对于汉、日语“疑问句”的对比探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】疑问句是中日两国日常生活中使用频繁的语言表现形式。疑问句的主要交际功能是提出问题,询问情况。由于疑问句的分类多种多样,从不同的角度、按照不同的标准,会得出不同的结果。本文以汉日“疑问句”中“疑惑句”为中心进行考察,从而明了汉日两种语言“疑问句”的差异。为汉语和日语学习者提供帮助。
中国论文网
  【关键词】疑问表现 疑惑表现 询问 だろうか のではないか
  【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】1674—4810(2017)18—0036—02
  近年来,在汉日语言学界对于“疑问句”的探讨掀起了一股热潮。但对比探讨甚少,本文主要从“疑惑句”这一角度对两国语言进行对比探讨,从而考察两国“疑问句”的特征、意思、功能以及对应联系。
  一 对于日语 “疑惑表现”
  日语“疑问表现”按照是否要求对方的回答可以分为“询问表现”和“疑惑表现”。疑问句”的主要功能是询问。仁田(1991)对日语“疑惑表现”作了如下阐述。「疑いの表現」による文は基本的に聞き手への問いかけを意図することなく話し手の判断成立への疑念を述べる「疑いの述べ立て」として機能することが指摘されている。是指说话人无意识地对听话人进行询问,表达对某一事态的怀疑及说话人判断的不成立。
  例1:佐藤さんに電話した?(给佐藤打电话了吗?)
  例2:鈴木は間に合うかな。(铃木能够来得及吧?)
  例1用来询问是否打了电话?例2是“疑惑句”,与之前提到的“询问句”不同,缺少了向对方询问的性质。句末形式「かな」是用来表示说话人对命题真伪提出怀疑的表现。
  二 对于汉语的“疑惑表现”
  在近代汉语“疑问句”的探讨中,吕叔湘(1953)在《中国文法要略》中提出:疑问语气是一个总名,‘疑’和‘问’的范围不完全一致。一方面,有传疑而不发问的句子,例如“也许会下雨吧”。另一方面,也有不疑而故问的句子,例如“这还用说?”等于是“这不用说”。前者是测度,后者是反诘”。继吕叔湘之后,高名凯(1986)在《汉语语法论》中明确地提出了“疑惑命题”和“询问命题”的区别。“疑惑命题(dubitative)是表达心中对某个事态的怀疑,有的时候也可以用询问的方式,但事实上并不是询问。询问总要对方的回答而疑惑却并不一定要对方的回答,其本质上却只是关于某种事态的疑惑的表达。”由此看来,关于“疑惑表现”的定义,在汉日两国语中的界定标准相同。
  三 对日汉“疑惑表现”的考察
  本章,主要以日语“疑惑表现”的句末形式「だろうか」「のではないか」为中心进行日汉对照探讨。本文从日语原文的文学著作中抽出56例,进行考察。
  1.与「だろうか」的对应
  例3:何でもやろうとする意欲はすばらしいが、彼にはどうしてもできないこともある。そんな時には、どのようにして彼を傷つけないよう見学を促したらいいのだろうか」(五体不満足)“有这种热情当然是好的,他不能给我泼冷水,但每项体育活动确实都有我做不了的动作,要是在这种时候不至于让我的自尊心受到伤害,应该采取一些什么方法呢?”
  例4:今朝山の雪を写した鏡の中に駒子を見たときも、もちろん島村は夕暮の汽車の窓ガラスに映っていた娘を思い出したのだったのに、なぜそれを駒子に話さなかったのだろうか。(雪国)“今晨看见映着山上积雪的镜中的驹子时,岛村自然想起映在暮霭中的火车玻璃上的姑娘,但他为什么没把这件事告诉驹子呢?”
  例3和例4中「どのようにして…だろうか」「なぜ…だろうか」等形式表达说话人对某一事态完全没有把握,直接表达说话人判断不成立的疑惑之情。这种情况下的「(の)だろうか」は全部与汉语中的“呢”相对应。可以翻译为“什么……呢”“怎么……呢”“为什么……呢”等。汉语中的“呢”表示说话人对不确定内容的疑惑态度。
  例5:では、障害者に対する理解·配慮はどこから生まれてくるのだろうか。僕は、「慣れ」という部分に注目している。(五体不満足)
  那么,关于残疾人和老年人的关心,理解是从哪里来的呢?我想从我们的习惯说开去。
  例5并不是单纯地表示“判断不明”。这时,「(の)だろうか」与汉语中的“呢”相对应。从汉语译文中看,“呢”不仅可以表达说话人的疑惑,还可以表达说话人的思考过程。
  2.与「のではないか」的对应
  本文将「んじゃないか」「んじゃない?」等形式的变体统一归结为「のではないか」。
  例6:私は鏡の中の顔に見入った。「―やつれたかな、私」
  「却ってよく食べて、太ったんじゃない?」
  母は、ちょっと笑った。 (赤川次郎「早春物語」)
  我凝视着镜中的脸“我好像消瘦了呢”,母亲笑着“经常吃的话,难道不是胖了吗?”「んじゃない」表示母亲的“不信”。翻译成汉语时,通常与“难道…”等反诘语气词连用。
  (7)「でも、警察では、6時4分に乗った車内の様子を随分詳しく聞いたみたいよ。7時すぎのに乗って、どうして、6時4分の光のことが分かるのかしら?」
  「人にきいたんじゃないかな」
  敏行が、自信なさそうに言った。(山村美纱「紫式部杀人事件」)
  “但是,日语论文题目,警察仔细地询问了6点4分上车后车内的情况。7点多上车的话,为何了解6点4分时车内的情况呢?”
  敏行没有自信地说:“或许是问别人的吧。”
  在这一会话中,关于对方的询问,通过「んじゃないかな」来进行回答。「んじゃないかな」具有向对方提供信息的功能。
  四 结束语
  笔者在第4章对日语“疑惑表现”的句末形式「だろうか」「のではないか」进行了日汉对照探讨,通过本文的考察,日语毕业论文,得出以下结论:
  一是日语疑惑句「(の)だろうか」在自言自语的情况下,表示“判断不明”“思考过程”时,与汉语语气词“呢”相对应。二是日语“疑惑表现”「のではないか」通常与中国语的“难道……吗”“不是……吗”等反诘句相对应。三是汉语语气词“呢”的意思功能不仅仅表示说话人自身的“疑惑”或“疑念”,还可以表示说话人的“思考过程”。
  参考文献
  [1]〔日〕仁田義雄.日本語のモダリティと人称[M].ひつじ書房,1991
  [2]吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1953
  [3]高名凯.汉语语法论[M].北京:商务印书馆,1986
  [4]〔日〕宮崎和人など.「『認識的モダリティとしての』―『ダロウカ』と『のではないか』―」[J].国語学,2017
  [5]〔日〕新潮文庫の100冊[M/CD].新潮出版社,1995
  [6]中日对译语料库[M].北京日本学探讨中心,2017~2017
  〔责任编辑:陈晨〕

免费论文题目: