摘要: “不”在中日两国语言中的使用都十分广泛。表面看来,它在两国语言中的使用及意思大致相同,但实则不然。本文将“不”在《新明解国语词典》及《现代汉语词典》中的全部词条抽出,通过对比略论,初步探讨出“不”在中日两语中的差异。 中国论文网 关键词: 否定 不 汉语 日语 对比 否定表达方式在中日语言中都占有十分重要的地位。日语中否定接头词「不」被广泛使用,同样汉语中“不”的使用频率也相当高。表面看来,两国语言中“不”的意思和用法大体相同,然而实际上并非如此。为了弄清“不”在中日语言中的差异,先来分别看下“不”的使用状况。 一、日语否定接头词「不」的使用状况 日语中,否定接头词的使用相当活跃,常见的有「不」、「�」、「非」、「未」以及外来语「ノ�」、「ノン」等。其中「不」、「�」、「非」、「未」被称做“汉语系否定接头词”,而外来语「ノ�」、「ノン」则多被称为“构词成分”或“词语构成要素”。 否定接头词「不」一般接在名词、动词连用形(3类动词「~する」①的词干)或2类形容词②的词干前,构成否定复合名词或否定复合形容词,可读为「ふ」,也可读为「ぶ」,用于否定某种动作、行为、判断或评价,表达「~ない」、「~しない/ていない」、「~でない」、「~がない」、「~がよくない/�い」等意。 它的分类有多种,本文采用以下分类措施: 1.接在名词前,表示「~がない」或「~がよくない/�い」之意。 例:不人情、不��、不器量、不�工、不�嫌、不景�、不都合 2.接在动词连用形前,表示「~ない」之意。 例:不�れ、不�い、不勤め、不渡り、不入り、不�い 3.接在3类动词「~する」的词干前,表示「~しない/していない」之意。 例:不合格、不一致、不干�、不�可、不承�、不成立、不相� 4.接在2类形容词的词干前,表示「~でない」之意。 例:不�明、不�切、不十分、不公正、不好き、不きれい、不器用 二、汉语“不”的使用状况 汉语语言学从马建忠先生的《马氏文通》开始,才打破以文字为中心的传统,提出将文字和单词相区别的理念。后来吕淑湘先生在《汉语语法略论问题》中提出了“词缀”、“类前缀”、“类后缀”③的概念。他说:“这些接头字的词语构成能力很强,位置亦是固定的,经常可以组成构造、种类相类似的词语。”其中,表示否定意思的以“不、没(有)、无、非、反”为主,另外还有“甭、别、莫、未、勿”等。 汉语的“不”接在名词、动词、形容词及一些副词、介词④前,构成复合名词、复合形容词或句子,表示否定、反对、疑问之意。通常发音为“bu”(去声),但接在发音为去声的词语前,则发音变为“bu”(扬声)。根据《现代汉语词典》,“不”共有8个意思,其中表示否定含义的有如下5种: 1.接在动词、形容词或其他副词前,表示否定。 例:不来、不好、不去、不经济、不能 2.接在名词或名词性词素前,构成形容词。⑤ 例:不法、不规则 3.单用,作否定性的回答(答话的意思跟问题相反) 例:他知道吗?――不,他不知道。 4.用在动补结构中间,表示不可能达到某种结果。 例:拿不动、做不好、装不下 5.〈方〉不用;不要(限用于某些客套话)。 例:不谢、不送、不客气 其中,只有含义2的“不”为否定接头词,其他均为副词词性。另外,“不”也可以接在一些介词前表示否定,如“不在”等。 三、“不”在中日语言中的差异 根据以上介绍我们了解到,“不”在中日语言中都可以接在名词、动词或形容词前,表达否定含义。但这两者并非完全一致。为了弄清这一问题,本文将《新明解国语词典》中带有「不」的词语以及《现代汉语词典》中带有“不”的词语全部抽出,日语论文,将两者进行了对比探讨。具体调查数据统计如表1: 《新明解国语词典》中带有「不」的词语为255个,占词条收录总量(62017个)的0.41%。其中,重要词语⑥为26个,占所有带「不」词语的10.2%,最重要词语为3个,占所有带「不」词语的1.18%。《现代汉语词典》中带有“不”的词语为288个,占词条收录总量(65000个)的0.44%。 另外,将所有这些词语进行统计,发现有“不安、不断、不便”等32个词语为“同形词语”。进一步对这32个词语进行比较略论,得出表2及图1。 两本字典中收录的带有“不”的“同形词语”有32个,占《新明解国语词典》中收录的带有「不」的词语总量(255个)的12.55%,占《现代汉语词典》中收录的带有“不”的词语总量(288个)的11.11%。 从含义上看,32个“同形词语”中,意思完全相同的最多有14个,占43.75%;汉语的意思较日语多的有10个,占31.25%;意思完全不同或部分不同的有5个,占15.625%,日语的意思较汉语多的最少只有3个,日语论文,占9.375%。 通过略论我们不难得出以下结论: 1.“不”在中日语言中虽然都可作为接头词使用,但并非一一对应,大部分为“多对多”的联系。日语的「不」除了与汉语的“不”相对应外,还可与“没”相对应;而汉语的“不”只有少部分与日语的「不」相对应,其余大多数则与「~ない/なかった」「こと/必要ができない」以及否定应答「いいえ」相对应。 2.在词性上,日语的「不」只作为接头词使用,而汉语的“不”除了作为接头词使用外,还具有副词词性,只是一般要依托于某些成分要素构成词语后才可以使用。 3.接续上,两国语言中都可接在名词、动词、形容词前,而汉语中还可以接在某些副词及介词前。 4.功能上,两国语言中的“不”都可构成复合名词或复合形容词,而汉语的“不”还可单独成句。 5.词义上,“不”在两国语言中的异同较大,如: ①虽然两国语言中存在“同形词语”,但多为“同形异义语”。 ②日语的「不一致、不完全、不可能」等,大约有1/3左右日语中带有「不」的词语,在实际生活中汉语亦有所使用,但它们并不是一个词,而是两个词组成的否定句,所以并未被收录到词典中。 ③日语的「不�、不��」等词语,汉语中除了用“不”来表示其否定含义外,通常更多使用“倒霉、凌乱”等表示相同意义的词语。 ④日语的「不」只能用于表示否定或禁止之意,而汉语的“不”还可用于表示疑问(例:他现在身体好不?)或选择(与“就”相呼应一起使用,即“不~就~”的形式)。 ⑤汉语的“不”一般用于表示主观意志或愿望,根据不同环境可用于过去、现在、将来时;而日语的「不」无主客观的限制,只有在后面接续了「でした」后才可用于过去时。 通过以上对比略论,我们对“不”在中日语言中的差异已有所了解。然而其对应联系如何?两国语言中“同形词语”的产生和衍变过程怎样?诸如此类的问题还需要从其他方面进一步加以研讨。 注释: ①一些语法书中称为「サ变动词」。 ②一些语法书中称为「形容动词」。 ③“词缀”、“类前缀”、“类后缀”分别相当于日语中的「接词」、「接�词」、「接尾词」。 ④日语没有介词词性,汉语的介词在日语中被称为「前置き�」。 ⑤这类词语数量不多,且大多接在具有一定形容词性的名词前。 ⑥所谓重要词语,是《新明解国语词典》中所标示的重要词语,指在认识、思考及传达时不可欠缺的,或新闻、报纸及杂志中具有代表性的,出现频率很高的词语。(依据日本文部省统计数据而得) 参考文献: [1]金田一京助,山田中雄,柴田武など.新明解国�辞典(第五版).三省堂出版社,1999. [2]现代汉语词典第4版(2017年增补版).中国社会科大学语言探讨所词典编辑室,2017. [3]奥野浩子.否定接�辞「�・不・非」の用法についての一考察.言�,1985. [4]吉村弓子.造�成分「不・�・非」.日本�学,1990. [5]徐炜.日语中表示否定意义的接头词.烟台师范学院日语知识,2017. [6]邓英树.现代汉语语法论.巴蜀书社出版,2017. [7]郝雷红.现代汉语否定副词探讨.首都师范学院探讨生部,2017. |