摘 要: 日语口译考试中考生经常会出现一些失误,这些失误最终会导致考试失败。只要在平时的学习和操练中稍加注意,就能够避免失误和顺利通过考试。本文归纳、列举了考生在考试中经常发生的一些失误,逐一进行剖析,并提出了相应的对策。 中国论文网 关键词: 日语口译考试 失误 措施与对策 口译考试是外语类考试中较难的一类考试。比起历史悠久的英语口译考试,日语口译考试由于起步晚、经验少、社会作用小等诸多因素,可以说当前仍处于初级阶段。虽然现在每年参加日语口译考试的考生正在递增,但是从考生的日语整体水平及考试结果看,情况不容乐观。问题主要反映在考生的日语水平普遍不高、缺乏相关的应试技能、临场发挥欠佳等方面。这些问题导致的直接结果是,考试合格率偏低。这一问题始终困扰着考试承办方和广大考生,并且直接作用到日语口译考试的质量和推广。 下面我就考生在考试中容易出来的一些失误进行剖析,找出原因,并提出相应的对策。 1.考试时间方面的失误 日语中级口译考试命题表述的时间为3分钟,要求考生在3分钟时间里用流利的日语清晰、准确地表述自己的想法。评分标准按照:内容是否切题、语音语调是否标准、表述能力强弱等。高级口译考试要求考生将两篇字数分别为800字左右文章边看边译为汉语或日语,时间分别为6分钟,目的是检查考生能否在较短时间里熟练且准确地利用日汉两种语言,以及临场应变能力。 然而,从考试结果看,考生在这一环节的考试中出现的问题是,对时间的把握不准确。有不少考生只用了2分钟多一点的时间就讲述完了,一些考生用的时间更短,剩余时间只能无奈等待。在等待期间,日语论文题目,考场气氛突然会变得非常紧张和压抑,给考生带来不小的心理负担。与此相反,高级口译考试中出现的问题是,考生往往感到考试时间不够用,在完成三分之二的内容时,结束的提示音就会响起。究其原因,虽然有诸多因素,但主要原因是考生平时缺乏这方面的训练。 2.词汇词义方面的失误 考生做日译汉和汉译日的题目时,一旦遇上外来语词汇的时候,经常会因为不能理解词义而草率处理。如,一些考生将「ボ�ダ�レス」译为“没有小船”、将「プレイヤ�」译为“压力”、将「ミサイル」译为“原子弹”、将「カジュアル」译为“果汁”、将「リサ�チ会社」译为“搜索企业”等。然而,上述词语的正确词义应是:“无国界”、“重要角色”、“导弹”、“休闲”、“调研企业”等。 同样,一些考生关于流行语、新语也不甚了解,翻译这类词语时显得力不从心。如,一些考生将汉语的“央企”译为「中央企�(ちゅうおうきぎょう)」、将“下海”译为「下海(げかい)」、将“小皇帝”译为「小皇帝(しょうこうてい)」、将“包产到户”译为「包�到�(ほうさんとうこ)」、将“乡镇公司”译为「田�企�(いなかきぎょう)」或「町企�(まちきぎょう)」、将“头脑发热”译为「�が�いとき」、将“营养不良”译为「��不良(えいようふりょう)」等,即只考虑词语的表面意义,不考虑词语中蕴涵的艺术要素,犯下望文生义的错误。这样的处理措施表面上看,似乎符合翻译的等效准则,实际上是非等效的。然而,上述词语的正确翻译应是:「中央政府所管企�」、「商いをする」、「わがままな一人っ子」、「生�量����制」、「��企�」、「ハイになる」、「��不足」,这种基于考虑艺术要素的翻译措施才符合“优、忠、美”的翻译准则。 另外,值得一提的是,关于数词的翻译,有些考生过于敏感,经常出现一些不必要的失误。例如,一些考生将汉语“2017年”特别译为「平成20年」。殊不知,这样不但会因为换算而浪费宝贵的时间,而且要冒一旦换算错了就要被扣分的风险,实在是有些多此一举、得不偿失。考生如遇到此类情况,应该直接译为日语的「2017年」,因为在日本,既可以使用公元计算年份,又可以采用年号计算年份。 产生上述失误的原因是,考生掌握的词汇量偏少,以及不谙中日两国艺术。 3.笔记方面的失误 想要顺利通过口译考试,必须具备较高笔记能力。据我观察,在一般情况下,笔记好的考生较容易通过考试,反之很难通过考试。如,很多考生在听题目的时候,无论是日语还是汉语,很难将听到的主要内容记录下来,比如谁、什么时候、在何处、做什么、为什么、结果如何等。另外,日语论文,一些数词(如年月日、数字)等重要数据也不能正确记录下来。其实,即使是那些水平颇高译员,无一不是通过严格的训练才具备了较高水平的笔记能力,不然的话,根本无法成为一名合格的译员。因此,可以说具备了较高水平的笔记能力,就等于成功了一半。事实上,只要观察一下通过口译考试的考生留下的笔记就能够发现,他们具有一个共同的特点,即笔记都比较清楚、准确、规范,其中几乎包含了所有重要信息。 4.精神状态方面的失误 遇到像日语口译考试这类较重要的考试时,要求考生完全做到不紧张也许是不现实的,但越是这种时候,考生就越要控制自己的情绪,以平稳、沉着的心态投入考试中。然而,一些考生进入考场后,由于精神过于紧张,连一些平时会做的简单的题目也不会做了。另有一些考生,精神过于放松,显得萎靡不振,缺乏兴奋感,上述两种精神状态的考生,一般来说考试的结果均不理想。另外,必须指出的是,一些考生的紧张情绪其实是自身造成的,有不少考生到了考场后甚至到了要做笔记的紧要关头才突然想起忘记带笔了,心情变得非常紧张,作用到接下来的考试。 5.措施与对策 要顺利通过日语口译考试,不仅需要具备较高的日语水平,而且要讲究方式措施,即熟知考试的各个环节、要求等,谙熟考试的规则,想出对策,做到知己知彼,这样才能顺利通过考试。平时的训练质量和效果关于能否顺利通过考试会起到关键的影响,考生可以从以下几方面进行有针对性的训练。 5.1加强对时间的敏感度。 针对一些考生对时间把握不准的问题,平时考生要加强对时间的敏感度。如,限定3分钟内就某一命题发表感想,时间不得少于2分钟,允许超出规定的3分钟。随着训练时间的推移,考生对时间的敏感度一定会有很大提高。也可以限定6分钟以内让考生将一篇800字数左右的日语文章译为汉语,或者让考生在6分钟以内将一篇600左右的汉语文章译为日语,以此提高考生的日汉双语的翻译速度。 5.2增加词汇量,重点提高数词的听取能力。 日语口译考试中考生听不懂单词,以及误译的根本原因是,考生掌握的词汇量不足和没有真正理解词义。特别是要加强对数词的训练,因为考生的很多失误来自于数词。例如: 糖尿病の疑いがある成人が2017年11月�点で、�2210万人に上ると推�されることが先日、厚生��省の「07年国民健康・����」で分かりました。患者だけでなく、予��も含まれます。1997年から10年�で1.6倍となり、4.7人に1人となる�算です。前年��と比べ、大幅�となりました。 前几天,通过厚生劳动省发表的“07年国民健康和营养调查”得知,截至2017年11月,疑似患有糖尿病的成人估计达到2210万人,这其中还包括将有可能患病的人。从1997年起的10年间,患者增加到1.6倍,平均每4.7人中就有1人可能患病,这个数字与去年的调查相比,增幅很大。 上述例句中出现了很多数词,主要是检验考生对数词的听取能力。 5.3加强笔记技能的训练。 口译笔记是辅助记忆的手段,是在听的过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生录音所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑联系。笔记技能的高低直接联系到能否顺利通过考试,尤其是数字、地点、人物名称等容易一听即忘,所以更需要及时记下这些重要信息。以下分别是日语和汉语的笔记例句:
日语录音:食料品や日用品を家まで配�するサ�ビスがコンビニエンスストアや生�、ス�パ�マ�ケットなどで�がっています。重い�い物に苦�するお年寄りや子育て中の若い母�にも好�らしいです。注文、配��のやりとりが�密な人���を生む�用もあります。最近日中は仕事で共同�入を利用できない人のために、��配�を始めた生�もあります。�身者の利用はとても多いそうです。 笔记内容:食料/日用品/家/配�サ�/コンビニ/生�/ス�パ�/�がって/重い�物/苦�/年寄/子育中/若母�/好�/注文/配��/やりとり/�密人�/生/�用あ/最近/日中/仕事/共同�入/利用できぬ/人ため/��配�/始め/生�あ/�身者/利用/とても/多い/そう。 汉语录音:乡镇公司是中国农村经济的一块基石,也是中国工商公司改革的一种动力,它使农村生活水平得到改善,也使工商公司充满活力。当然它带来的诸多问题也不容忽视,它所造成的环境污染已是中国环境保护的一大难题。 笔记内容:乡企/中农经济/一块基石/也/中工商改革/动力/它使/农生水/改善/也/工商企/充活力/当然/它/带/诸问题/也/不容忽/它/造成/环境染/已/中环保/难题。 说明:在实际记录时,“/”符号可以省略,这样能够节省时间。 记笔记的目的是为了突出中心,提示难点,助瞬间记忆一臂之力,所以笔记的措施一定要得当。逐字逐句地记录既办不到又没必要,还会分散精力作用听的效果。口译考试笔记应遵循简短、清晰、易辨的准则,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示影响。 5.4养成良好的精神状态 有些考生属于比较容易兴奋、激动的人,无论遇到什么样的考试,动辄都会变得非常紧张。这类考生平时要加强心理方面的疏导。具体做法是,在考试前几天或者当天,适当进行自我心理调节,舒缓、控制紧张心情,将情绪控制在良好状态。要坚定信心,勇敢面对挑战,相信自己能够顺利通过考试。如果在进入考场前仍然紧张的话,此时就可以采用心理暗示法,在心里默念“我行、我行”,也可以采用深呼吸法,慢慢吸气慢慢呼出,这些措施均能够使紧张的心情放松。另外,平时要加强体育锻炼,强壮的心肺功能对控制紧张的心情也会起到良好的影响。 最后,对考试承办方提出几点建议:一是监考人员考试前对考生进行适当的心理疏导,例如在考生等待考试的时候,可以说“同学们,不用紧张,你们是最棒的,你们是最棒的”等一些安慰和鼓励的话语来舒缓考生的紧张心情。二是尽可能缩短考生等待考试的时间,因为长时间地等待会进一步加剧考生的紧张情绪,所以最长不要超过1个小时。考生在心情焦虑不安的情况下是很难取得理想的成绩的。三是题目之间间隔时间要合理,长短要根据每道题目的难易度来决定,以免考生无法应答。四是允许监考老师在适当的时候提醒考生,例如:在两大题中间时间提醒考生做好相应的准备,如提醒考生适当做一些笔记等。上述人性化的考试方式,只要不违反考试的相关规定,就有必要进行一些改革。 6.结语 以上,我就日语口译考试中考生的失误、原因及措施、对策等进行了略论、归纳,并谈了自己的看法。总之,日语口译考试虽然有一定的难度,但也并非难以通过,只要考生平时加强日语知识的学习,有意识地进行一些有针对性的强化和训练,掌握一些考试的措施、技能,就一定能够顺利通过考试。 注: 文中的口译考试专指由上海外语口译证书考试委员会组织承办的“上海市日语中、高级口译证书”考试。另外,文中例词、例句均引自于上海市中高级日语口译岗位资格证书考试口译部分试题(2017―2017)。 参考文献: [1]林超伦.实战口译[M].北京:外语教育与探讨出版社,2017. [2]仲伟合.口译教育刍议[J].中国翻译,1998,(5):18-21. [3]王永秋.口译听说技能训练[J].中国科技翻译,2017,(11):37-39. [4]杜云辉.现场口译实例略论[J].中国科技翻译,1997,10,(2):34-37. |