从母语负迁移看日语词汇的误用[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 上世纪90年代以来,母语迁移探讨逐渐成为第二语言习得探讨的重要内容。迁移分为母语正迁移和母语负迁移,正迁移可以促进目的语的习得,而负迁移则会阻碍目的语的习得。文章主要就日语词汇学习中母语负迁移的作用进行了总结,略论了词汇学习中出现的误用现象,旨在帮助日语学习者更准确地习得目的语。
中国论文网
  关键词: 母语负迁移 日语词汇 误用
  
  在行为主义语言习得理论中,语言被看做是一种习惯。在学习目的语的过程中,母语知识必然会对目的语知识的学习产生作用。母语中与目的语相似的地方将促进目的语的学习,而母语中与目的语有异同的地方便对学习者习得目的语产生阻碍。这种原有知识对新知识学习发生作用的现象被称作“迁移”。促进新知识学习的迁移称为“正迁移”,阻碍新知识学习的迁移称为“负迁移”。学习外语过程中犯的错误有很多是因为学习者母语负迁移造成的。而且,据调查,学习者往往在母语与目的语表面上相似的地方更容易犯错误。
  中日两国由于历史、地理、艺术交流等方面的原因,在艺术和语言上有很多相似之处,在语言词汇方面更存在着相互借用、相互作用的情况,两国语言之间产生了大量字形相同或相近的词。关于以中文为母语的日语学习者来说,由于两种语言间的表面相似性,日语毕业论文,在很多情况下,会因为忽略语言的细微差别而导致误用。这是因为把中文的语言规则套用到日文中去导致表达混乱。虽然同形词的同义性或近义性关于日语学习有着一定的积极影响,但也不可忽视两种语言之间的差别。如“勉强”一词,在日文里它的含义是“学习”,但中文里,它的含义是“使人去做他不愿意做的事”“牵强”等含义。这类带有歧义性的词在日语词汇学习中占用一定的比例,而且经常出现误用。一些探讨表明,一般情况下,词汇方面的错误比起语法方面的错误来更可能作用交际。不了解词汇的特点,望文生义,那就必然会造成表达混乱,不能完成交际。
  一、词类混乱
  词类混乱主要指在两种语言中分属于名词、动词、形容词等不同的词类划分,但由于词义上类似,学习者在使用的时候往往会忽略两种语言之间的词性差别,按照母语的词类划分使用,就造成了误用或者表达不清。如单词“满足”在日语中的品词划分是名词、形容动词、サ变动词,而汉语是形容词和动词;“紧张”在日语中是名词和サ变动词,而在中文中是形容词。如:
  初めての�演で��する。/初次演讲心情非常紧张。
  �国�の��が高まる。/两国间的局势更加紧张了。
  在以往的国际日本语能力测试中,词汇方面的考察也有专门考察此项的题型,目的就是测试学习者对某个词语正确用法的掌握情况,这也是中国日语学习者得分率较低的题型之一。
  二、词义混乱
  此类误用中以动词的误用和混用居多。即使中文和日文在表达上使用同样的词义,但还是会有词语内涵、用法的区别。例:
  (1)「住む」「泊まる」
  ○ホテルに住みます。/住在酒店。
  日语动词「住む」表示的是长时间在某一固定地点生活的意思,中文“住”解释为“居住”,既可以表示长期居住也可以表示短暂停留。虽然中文常说“住酒店”,但在中日文两种语言中,这两个动词的含义是有区别的。学习者由于受到母语的作用,潜意识里将两个动词理解为同一种含义,误用了动词「住む」。在日文中,日语论文,表示短暂停留时常用「泊まる」,如“住酒店”“留宿在朋友家”等。
  (2)「下がる」「下りる」「落ちる」
  ○山を下がった�、大雨が降ってきました。/下山的时候下雨了。
  中文“下”有“降下,降落”之意,表示从高处降下来、落下来、走下来之意,而日文中与“下”相对应的动词常用的有三个,即「おりる」「さがる」「おちる」,中文意思都译成“下”,所以学习者很容易混淆不清,造成误用。
  「おりる」表示上下两极间,即上下空间、场所、区域间的位置移动,「さがる」表示上下间阶梯式的移动。如:地位(水位、物�、�温など)がさがる。/二�からおりる。
  地位、物价等表示台阶式的向下移动,从二楼下来表示上下场所、区域间的移动。此外,「おりる」还可表示主体完全离开某一场所,脱离某一基点。「さがる」表示主体的一部分脱离基点。如:��(タクシ�、船)をおりる。/この�は左の方がちょっとさがっている。
  「おちる」表示处于某一位置的物体由于某种原因或其他力量离开原位置落下的状态。和「おりる」相比,「おりる」具有朝着目的地下来的意识,而「おちる」不能设定目的地点,属于自己滑落或者无意识的动作。如:梯子からおちる。/梯子からおりる。
  前一例句表示和主体意识相反,由于引力影响从梯子上急速下落,后一例句表示按照自己的意志从梯子上走下来的意识行为。
  ○�段からおちて�にけがをした。/�のわなにおちた。
  从上述例句可以看出,「おちる」表示从高处急速落下,含有主体受到损害的意识。
  由于受两国历史和艺术的作用,一个中文词语的含义往往对应不同的日文单词,而且还有大量中日同形词的存在,这正是日语学习者的学习难点之一。遇到此种情况,除了借助日文原版工具书查阅词语的内涵之外,也需要多搜集对于这类词语的例句,通过实例和语境、背景等的略论来判断词语的正确用法,达到准确、熟练使用的目的。
  三、汉字音读词的过度使用
  由于两国语言中都存在大量字形相近的汉字词汇即中日同形词,再加上受母语表达习惯和构词规则的作用,学习者主观上总是用母语语言规则套用目的语语言规则,造成汉字词汇的大量使用,表达生硬,甚至产生误用,作用交际目的的完成。如:
  ○日本�を学�する。(勉�する)
  ○彼は名声が�いそうだ。(�判がよくない)
  ○敬�の使い方について��してみる。(��してみる)
  综上所述,由于中日两国都使用汉字词汇,且字形、字义表面相似的词语有很多,日语学习者在完成翻译或写作时,思维模式受母语的作用,将母语词汇乱用在日语中,造成表达不自然甚至交际失败。可见,母语知识负迁移在一定程度上是构成日语学习困难的因素之一,我们在日语教育中可以将学习者的母语和目的语进行对比,利用多种教育手段帮助学习者克服母语干扰,减少中国式日语的出现,减少负迁移,增强学习效果。
  
  参考文献:
  [1]新村出.�辞苑(第五版)[M].�京:岩波�店,1999.
  [2]现代汉语词典[M].中国社会科大学言语探讨所词典编辑室.商务印书馆,2017.
  [3]束定芳,庄智象.现代外语教育[M].中国:上海外语教学出版社,2017.
  [4]刘耀武.现代日语词汇学教程[M].中国:上海译文出版社,1993.
  
  本论文由以下项目资助:
  西安工业学院2017年校长基金项目,项目编号:XAGDJJ1033。
  西安工业学院2017年教改立项,项目编号:11JGY22

免费论文题目: