摘 要: 母语迁移现象在日语学习中是在所难免的。视而不见或者竭力排斥是办不到的,只有利用其正迁移,正视并克服其负迁移,才能有效地提高教育效率,实现教育的最优化。 中国论文网 关键词: 日语教育 母语 负迁移 克服策略 母语是人们从出生就开始接触的语言,并长期在这种母语使用环境中学习和成长,有了丰富的语言艺术知识积累和储备,包括语言结构、哲学理念、思维习惯等,形成了强势的认知基础。与之相对,外语的学习是在艺术环境缺位状态下完成的学习过程,对外语语言和艺术认知则处于弱势地位。在学习外语过程中,受到外界的刺激时,往往很容易激活处于强势基础的语言而使交际者进入兴奋活跃状态,日语毕业论文,而处于弱势基础的语言则处于抑制凝滞状态。 迁移是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移应用于新知识的学习掌握的一种过程。迁移可分为正迁移和负迁移两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进影响,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰。在外语学习中,母语的迁移作用是不可能完全摆脱的。母语的负面迁移也不可否认,它对语音、语义、句型、语法形成干扰,使学习者在母语的作用下难以掌握地道的外语;另外,母语的艺术迁移也会阻碍外语学习者,学习者可能会用自己的艺术习惯去套用外语的艺术习惯,日语论文,从而产生语用错误。在母语干扰严重的情况下还可能会出现“石化现象”,即一种不正确的语言特征永久地成为一个人说或写一种语言的方式。一旦一个人的外语学习中出现石化现象,他的外语发音、词汇用法和语法各个方面在学习中就会僵化、停顿,很难再取得进步。所以,理想的外语学习是,在学习的初始阶段就学会纯正、地道的语言形式和语言习惯,为进一步地学习奠定一个坚实的基础,直至最后掌握这门语言。 一、充分利用母语对日语学习的正迁移 汉语、日语都是语言,因此两者就具有一些共性的东西,这些共同之处既表现在语言知识方面,又表现在语言技能方面。这些共性之处可以促进日语学习,这就是母语的正迁移。想要克服负迁移,首先得充分利用正迁移,这也符合人们的认知规律。 一般来说,日语说得流利的人,其汉语讲得也很流利;日语书写美观的人,其汉语书写也比较美观。很难想象一个汉字写得七扭八歪的人能把日语写得美观好看,也很难想象一个汉语说起来吭吭吧吧的人能讲出一口流利的日语,这就说明母语的学习措施和能力对日语学习有着极大的促进影响,而且学生靠母语获取的大量背景知识也能积极地促进日语学习。这就证明语言的共同性在发挥着显而易见的积极影响。学日语的人首先要学好普通话,其道理也就在于此。日语语音中的鼻浊音发不好的学生大部分汉语普通话讲得不理想,相反,普通话说得较好的学生,其日语发音也就比较容易,这就是母语的正迁移在起影响。 日语的五十音图的平假名、片假名、日本汉字大多是从汉语中借用的,这在很大程度上利于我们学日语。在词汇方面,日、汉语相近之处颇多,这是因为日汉两种语言都使用汉字(日语使用未简化的繁体汉字),有许多日语汉字的音读时与汉语同形字同音或音相似,学生很快就能记住,诸如来、衣、有等。再如日、汉语中的同形同义词(科学、教学、物理、数学、公园、雨等)都是利用母语的正迁移来促进日语的学习的。日语和汉语两种语言之间的共性之处很多,在此就不一一例举了。 二、努力克服母语对日语学习的负迁移 语言是思维的工具。人类虽然有共同的思维规律,但语言都是千差万别的。语言是民族的,正由于民族的形成、发展的不一才产生不同的语言。母语的负迁移主要是由于母语与目标语之间的异同引起的,这种负迁移对外语的掌握无疑起到了一种制约影响。日语学习者在习得过程中往往将汉语的固有特性迁移到日语中,于是就出现了大量的负迁移现象。 1.日籍教师的引入 学院的外语教育中有一个非常有利的条件,那就是会引入外籍教师。这样一来,我们就有了一个非常好的语言环境。我们要充分利用这一点,尽量多克服由于年龄大给我们学习语言带来的障碍。其具体方法是大一一入校就开设日语会话课,由外籍教师授课。 会话课由外籍教师授课主要有以下几点原因:(1)外籍教师会话授课,一般是小班上课,老师和每个学生都有较多的直接交流机会,由于外教不懂汉语,这就强迫学生必须用日语交流,说日语的机会自然就多起来了,也克服了我国日语教育中学生学了多年日语,却不敢开口说一句日语的现象。(2)外籍教师在会话课上不会讲太多的语法,也不可能讲清楚,这就强迫学生不得不用单纯模仿的办法,去模仿外教的发音动作、语音、语调等,这样有利于帮助学生建立一套较不受母语作用的新的语言体系,可以帮助他们学到比较纯正的语言。 2.日语教育中注意汉语使用的尺度 外语教育要尽量用外语上课和组织课堂教育,但也不能片面、极端,看到母语翻译就当作瘟神,而是在教育中既要注意母语的正迁移影响,又要重视母语的负迁移影响。不论是母语的正迁移,还是负迁移,只要得到合理的利用,它是完全可以促进外语学习的。在日语教育中应既利用又限制汉语。但何时使用、使用的尺度如何等问题,尚需探讨和认真对待的。通过教育实践,我有如下体会:(1)凡是用日语释义措施仍难以使学生明了的词、句、段落等,可采用翻译法。此法有三大好处:一可省时,二可解惑,三能加深学生的理解。(2)对部分与汉语有密切关系的日语词汇、语法结构或语言现象,可用汉语进行解释。通过比较,可以揭示汉、日语的不同之处,以此来提高学生的略论能力和鉴赏能力,拓宽其知识面。(3)对词法、句法或较为复杂的语言现象,可要求学生进行翻译,把翻译作为检测学生理解能力的手段之一。 3.日语教育中的艺术教学 这里的艺术是广义的,它指物质生活、经济、政治、风俗习惯、道德概念、逻辑思维方式等。日汉两种艺术的异同使两国人看待同一事物的视角不同,故而在表达某种观点时的出发点或着眼点也不尽一致,中国学习者在交际时往往从汉艺术的视角去看待事物,结果就产生许多负迁移而造成交际失误。下面试举两例。 关于企业职员这个群体来说,在中国职场上,很多日本人疲于应付“酒艺术”, 日本人也讲究“酒艺术”,餐桌上也有“啤酒―清酒―威士忌”所谓的“三步饮酒法”。但是清酒度数极低,威士忌也只喝一点点,跟中国没法比。日本员工到了中国之后,为了应酬,经常要喝高度数的白酒,这让他们感觉无法招架。另外,区别于中国的“餐桌艺术”、请客送礼,日本社会存在一种“高尔夫艺术”,也就是在打打高尔夫、聊聊天的过程中,把生意谈下来。 显然,因艺术背景不同,价值观念迥异,在跨艺术交际中,往往出现交际双方不能理解甚至出现误解的局面,出现交际障碍。这就要求教师在讲单词、句法的同时讲述日本艺术,这样才能将学生培养成正确的日语使用者,使交际更顺畅。 综上所述,我们完全可以得出这样的结论:母语迁移现象在日语学习中是在所难免的,视而不见,或者竭力排斥是办不到的;只有利用其正迁移,正视并克服其负迁移,才能有效地提高教育效率,实现教育的最优化。 参考文献: [1]章兼中.外语教学学[M].上海:上海教学出版社,1996. [2]陈月红.母语语法与外语习得[J].外语教育与探讨,1998,(3). [3]邵瑞珍.教学心理学[M].上海教学出版社,1997. [4]唐振华.论汉译英中的艺术负迁移[J].外语与外语教育,2017(11). 基金项目:本文为校级教研项目“日语教育中学习者的母语迁移现象探讨(ACJYYB201749)”的阶段性探讨成果。 |