摘 要: 在日本新闻短评的汉译过程中,句子成分经常会发生变化。作者将以日本新闻短评的汉译为中心,以定性探讨和对比探讨为探讨措施,尝试从接受理论角度对汉译过程中发生变化的日语定语的翻译做一简要略论,希望对读者有所帮助。作者将日语定语分为三类,并对每一类举例进行具体略论,从接受理论来看,需考虑到汉语的特点、中国短评的特点、汉语的习惯表达法及语感、中日语法的不同、汉语多项定语语序的特征等因素,适当选用分译、变译、减译或倒译等翻译技巧。 中国论文网 关键词: 日语定语 接受理论 日本新闻短评 对于日语定语的翻译措施,现有的先行探讨成果丰硕,但很少有从具体的翻译理论出发对此进行研讨的,并很少涉及其作用因素。这正是写作本文的原因。由于无法直译而造成定语改变,易于理解,故不在本文讨论范围内。此外,本文所有的例句均选自《读新闻学日语》[1]一书,标注时均省略为“《读》”。 1.相关定义与相关理论 1.1日语定语的定义 在日语中,定语,即「連体修飾語」,是修饰、限定体言的成分[2]。它必须位于所修饰的体言之前,说明该体言的性质、状态等。从构成形式上看,包括词、词组与从句。本文所讨论的定语,包括构成形式为词、词组及从句在内的所有类型。 1.2翻译的读者接受理论 “接受理论”又称接受美学,诞生于20世纪60年代末。其代表人物有姚斯、伊瑟尔等人。此理论的核心是“读者中心论”,着眼于读者,强调读者的阅读理解和创造性想象,强调读者在整个文学活动全过程中的重要影响[3]。 “接受理论”被引入翻译探讨中后,翻译探讨的中心由作家、文本、译者转向了读者。如果译者创造出来的文本不能被目的语读者接受,那么从某种程度上说目的语文本是失败的。根据翻译的接受理论,目的语文本必须适应读者的期待视野。目的语读者对目的语文本有如下几项基本价值诉求[4]:(1)高度重视意义的概念转换和审美转换。(2)对翻译的语言审美的标准为:用词恰当,行文欣畅,创新有度。(3)高度重视翻译的艺术阐释功能和构建功能。 日语新闻短评的汉译以中国人为阅读对象,因此,在翻译过程中,必须重视中国人的反映与接受能力,考虑到中国人的思维及审美定势、汉语的特点,采取相应的翻译技巧。 2.从翻译的接受理论看日语定语的翻译 本文将日语定语分为三种类型,即单一定语、从句定语、多项定语。对每一类,从翻译的接受理论出发对其翻译措施进行略论。 2.1单一定语 即定语为单一用言连体形、用言性词组连体形、体言/の、体言性词组/の、助词/の等。 2.1.1定语为长用言性词组连体形或“体言性词组/の”时 所谓用言性词组,是指在语法性质上相当于用言的词组。所谓体言性词组,是指在语法性质上相当于体言的词组。 例1:長い被災を生きる人々を孤立させない① 「復興」②を、私たちはしっかりとなし遂げられるだろうか。 译文:我们能否将复兴工作② 做好,让那些长期生活在灾区的人们不再感到孤单①呢?(《读》P 106) 例2:レバ刺し風こんにゃくもまた、本物よりおいしい商品の① 評判②がとれれば、 それも立派な日本の食艺术と呼べるだろう。 译文:“比真货更美味的商品” ①,如果生肝片风味魔芋也能获得如此好评② 的话,那也堪称是不错的日本饮食艺术吧!(《读》P 43) 例1与例2定语分别为用言性词组连体形、体言性词组/ の。 上述两例句的译文如果按原文语序进行翻译,就均为长句,语句繁冗。从翻译的接受理论看,关于例1,我们应将①与②拆译,并将①置于②之后;关于例句2,也应将①与②拆译。原因在于,读者对译文有符合汉语规范、入乡随俗的诉求[4]。中日两国语言结构特征不同,日语多长句,而汉语以短句为主[5]。因此,关于中国人来说,短句比较容易接受。其次,中国的新闻短评短小精悍,结构简约,语言简洁、精炼,不适宜用长句子。且译文2也符合 “达”与“雅”的要求。 2.1.2当定语为用言/短用言性词组连体形或“体言/ の”时 例3:まともに信じた① 人②は少なかったろう。 a:恐怕真正相信的① 人② 很少吧。 b:恐怕很少有人② 会真正相信① 吧。(《读》P 32) 例4:そういう事は非常に稀な① 事②とも思われなかった。 a:我不认为这类事是罕见之① 事②。 b:我不认为这类事罕见①。(《读》P 65 例5:今年上半期の児童虐待事件は前年比6割増で、過去最多の①248件② にのぼた。 a:今年上半年的虐待儿童事件已达史上最多的①248件②,比去年增加了六成。 b:今年上半年的虐待儿童事件已达248件②,比去年增加了六成,是史上最多①。(《读》P158) 例3、例4与例5的定语分别为用言性词组连体形、用言性词组连体形、体言/の。 上述三例的译文a均为直译,虽无语法错误,但我们通常不如此表达。接受理论认为,在语言审美标准上,读者要求译文行文欣畅、符合汉语规范,因此我们应考虑中国人的习惯表达法和语感,关于例句3,我们应如译文b,进行变译,将①置于②之后,将“定语/中心语”转换为“主语/谓语”,以「が多い」や「が少ない」结尾的句子多属于此种情况;关于例句4,需省略②,即在作为中心语的体言前后出现两次时,应用减译,使其仅出现一次;关于例句5,我们应将①与②拆开,将①作为独立的部分翻译。 例6:11月に大統領選を控える① オバマ氏②は危ない橋を渡りたくないのだろう。 a:11月面临总统大选的①奥巴马② 似乎不想铤而走险。 b:11月总统大选在即①,奥巴马② 似乎不想铤而走险。(《读》P181) 例6的定语为用言性词组连体形。 译文a在语法上并无错误,且也不是长定语,但言不及义。从接受理论来看,应该像译文b那样翻译。原因在于,读者要求译文准确进行概念意义转换,贬斥概念意义失真[4]。关于例6,从语境来看,作者想要表达的是:奥巴马因为11月面临总统大选,所以不想铤而走险,也就是说,这里的定语与主句在意义上具有因果联系。译文b强调了这一点,达到了“信”与“达”。 在汉语中,定语一般只是修饰中心语,与主句无意义上的直接关联或有很小的关联。然而日语定语与主句的语义联系可能比较紧密,也可能很松散[6]。因此,当日语定语与主句在意义上有密切关系时,我们应参照汉语的特点进行拆译或变译,改变定语的位置与句子成分。 例7:台湾の郭台銘氏は74年、サラリーマン生活に見切りをつけ、台北郊外に小さな工場を借りて鴻海プラスチックを設立した。23歳の① 時②である。白黒テレビのつまみを作る従業員15人の町工場で、…… a:1974年,中国台湾省的郭台铭先生放弃上班族的生活,在台北郊外借了个小工厂,成立了鸿海塑料有限企业,(那是郭台铭先生)23岁① 的时候②。这是一个仅拥有15名员工、生产黑白电视机旋钮的街道工厂…… b:……那时②(郭台铭先生)23岁①。……(《读》P 259) 上述例句中,定语为体言。译文a为直译,且单从“(那是郭台铭先生)23岁的时候”一句来看,并没有问题,但在意义与结构上,它与前后句并不一致。中国读者在阅读文本时,很重视文章是否与前后文一致、保持了语篇的衔接与连贯。因此,从接受理论来看,我们应该如同译文b,将①置于②之后,改变句子结构,从而保持与前后文的连贯性,且这样也不违背“信、达、雅”的标准。 2.1.3当定语所修饰的中心语为动作性名词时 例8:結局は監督者の増員などの策しかないようだ。 a:最后好像只有监考人员的增加这类办法了。 b:最后好像只有增加监考人员这类办法了。(《读》P97) 译文1为直译,但不自然。在日语语法中,有一部分名词同时是サ变动词或者是含有动作性意义的名词。日语很爱用这类名词构成定中结构,而在汉语中表达相同意义时则多用动词。而接受理论认为,读者要求译文通顺可读、创新适度不违背汉语特点[5]。因此我们应将属于将动作性名词的中心语「増員」作为动词用,从而将“定语/中心语”结构变为“谓语/宾语”,使得译文自然、欣畅。 综上,从接受理论出发,为了让读者易于接受,(1)当定语为长用言性词组或定语为体言性词组且所在的句子整体较长时,我们应考虑到汉语多用短句的特点及中国新闻短评的特点,进行分译,将长句变短句;(2)当定语为用言/短用言性词组连体形或“体言/ の”时,我们应考虑到中国人的习惯表达法与语感、日汉定语与主句联系的不同特点,以及汉语语篇的衔接与连贯,进行变译、减译或者分译;(3)当定语所修饰的中心语为动作性名词时,我们应牢记日语爱用动作性名词、汉语多用动词的不同特点,将中心语作为动词使用,将“定语/中心语”转为“主语/谓语”或者“谓语/宾语/补语”。 2.2从句定语 定语从句通常用「が」表示,有时也用「の」、「は」代替。此外,还经常出现省略主语的情况。 2.2.1当中心语为实质名词时 例9:禅海にちなんだらしい名前の橋が、山国川の濁流に翻弄されている① 画像②があった。 译文:电视里有这样一个画面②:用禅海的名字命名的桥遭到了山国川洪流的肆意蹂躏①。(《读》P 152) 例10:政治よ、急ぐべし!政争に明け暮れている① 暇② などありはしない。 a:政治啊,应该赶快行动!我们已经没有整天进行政治斗争的①时间②了。 b:政治啊,应该赶快行动!我们已经没有时间②整天进行政治斗争了①。(《读》P 112) 例9若直译,则为长句;例10译文a为直译,虽句子不长,但不符合汉语习惯。从翻译的接受理论来看,例9应进行分译,将①と②拆开,将①作为独立的部分置于②之后。原因在于汉语以短语为主的语言结构特点及中国新闻短评的特点。关于例10,应进行变译,将①置于②之后,日语论文题目,改变句子结构。因为日语中通过句子构成定语来修饰体言的现象很普遍,但汉语不常用[10]27。 2.2.2当中心语为形式名词时 形式名词日语中有,汉语中没有,它只能和修饰它的定语一起使用而不能独立使用,没有或很少有实质意义。在日汉翻译中,通常都不将其作为名词来译。因此,关于这一类,我们需进行变译与减译,将形式名词省略,这比较易于理解,故不再举例。 此外,「もの」、「こと」和「ため」等是形式名词同时,又是实质名词的名词,作为实质名词使用时,从接受理论来讲,为符合汉语的表达习惯等,当其前有长定语时,一般通过减译与变译,将其省略。如: 例11:小沢氏は「判決はかねてからの私の主張に沿うもの」という談話を発表したが、 译文:虽然小泽发表讲话说“此判决与我一贯的主张相吻合”但……(《读》P 214) 综上,从翻译的接受理论出发,当定语为句子、中心语为实质名词时,应考虑到汉语语言特征及中国新闻短评的特征,而进行分译或变译;当中心语为形式名词时,因中日语法不同,应进行变译和减译。 2.3多项定语 指由词、词组、从句混合而成、含有两个或两个以上构成成分的定语。 当定语是由两个及两个以上的长用言性词组或者长句子构成时,如同3.1.1及3.2.1所述,我们应该进行分译。对此不再赘述。 2.3.1当定语包含长用言性词组或长从句时 例12:川崎市の職員数人が、認可保育園の保育料を長期にわたって滞納し①、市長自らが面談して催促すると表明した②、数年前③のニュース④を思い出す。 译文:我想起了数十年前的③一则新闻④:川崎市的数名政府职员长期拖欠由政府认可的(小规模)托儿所的托儿费①,市长亲自表明要进行面谈,日语论文,催促他们缴纳托儿费②。(《读》P 47) 例13:インドの習慣に合わない①と嫌がる②幹部③に日本流を植え付けた。 译文: “这不符合印度的习惯” ①,对此有些干部③表示反感②,日方就向这些干部灌输日本式的理念。(《读》P 187) 例12与例13定语分别为“从句/从句/体言/の”,“从句/と/动词”。 从接受理论来看,不能将上述两例直译为长定语句,关于例12,因①与②较长,故应将其同中心语分开,译为独立的部分,③仍做④的定语;关于例13,应将「と」前的内容①从原句中抽出,作为独立的部分来译,同时将②置于③之后,由定中结构变为主谓结构。原因同3.1.1与3.2.1。如此翻译将长句变为了短句,无语法错误,通顺流畅。 因此,当多项定语中含有长用言性词组或者长从句时或者含有用言性词组、从句的定语所在的句子比较长时,应进行分译,将用言性词组或从句译为独立的部分;同时,句中的其他定语,如用言、体言、「ような」等,无需改变,依然做定语。特别是关于含有“从句/と/という”的定语,多将从句作为独立部分译,且当定语为“从句/と/动词/形容词/形容动词”时,一般将动词置于中心语之后做谓语,从句译为独立的部分,即将“句子/と/动词/形容词/形容动词/中心语”转为“形容词/形容动词/中心语/谓语/宾语/补语”。 2.3.2当定语中包含短用言性词组或短从句时 例14:昨年の事件をめぐる①京大の学内調査·検証委の②結論③ a:围绕着去年发生的事件的①、京都学院校内调查·核实委员会得出的②结论③ b:京都学院校内调查·核实委员会②围绕着去年发生的事件得出的①结论③。(《读》P 95) 例15:品質とデザインの優れた①さまざまな②製品③の存在はもちろん…… a:质量和设计都出众的①各种②产品③ 当然不用说,…… b:各种② 质量和设计都出众的① 产品③ 当然不用说,……(《读》P71) 例14与例15的定语分别为“用言性词组/体言性词组/ の”,“从句/用言连体形”。 从接受理论角度出发,上述两例不能直译,而应将两例中的①与②位置互换。原因在于,在日语多项定语中,为防止出现修饰上的误解,有长定语前置的倾向;但在汉语中,多项定语的位置联系多样。一般来说,为避免产生歧义时[5],或从句、词组与体言、用言有语义联系时,需倒译。例14中①与②有语义联系,可构成主谓联系;例15a可理解为“各种产品的质量和设计都很出众”,然而原文特指的是“质量和设计出众的那部分产品”。故b比较忠实于原文,明白欣畅。 也就是说,从接受理论出发,考虑汉语多项定语的特点,当定语为“短用言性词组/体言/用言”、或“短从句/体言/用言”时,应进行倒译,转换为“体言/用言/短用言性词组”、或“体言/用言/短从句”。 2.3.3当定语由体言、副词、助词等构成时 例16:小沢氏は「判決はかねてからの①②私の③主張④に沿うもの」という談話を発表したが、 a:虽然小泽发表讲话说“此判决与一贯的①②我的③主张④相吻合”但…… b:虽然小泽发表讲话说“此判决与我③一贯的①②主张④相吻合” 但……(《读》P 214) 例16的定语为“副词/助词/の/体言/の”,译文1虽是直译,但并不通顺。从接受理论来看,我们应采用倒译的措施,将①②与③位置互换。原因在于,读者要求译文符合汉语的表达方式,明晓畅达,中日多项定语语序不同。日语语序受形态变化等语法的限制,缺乏可循的语义上的排列顺序。但汉语与此不同,通常遵守以下规则:限定性定语(代名词、数量词、表示所属的词等)→国别定语→表示种类、次第等的定语→判断性定语(表达主观判断)→描写性定语(表达客观表象)→本质性定语[5]。此外,在汉语多项定语中,含“的”的定语在前,反之在后。译文2符合“限定性定语→表示种类、次第等的定语”这一顺序,自然流畅。 例17:類似の①犯行防止の②策③があるならば見定めたい。 a:如果有类似的①防止犯罪的②对策③,我们也要甄别一下。 b:如果有防止类似犯罪的②①对策③,我们也要甄别一下。(《读》P 143) 此例中定语为“体言/の/体言/の”,译文1为直译,但例17所在原文全篇并未提及对策,故译文1为误译。接受理论认为,读者很关注译文对原文意义的正确转换,因此我们应如译文2,进行倒译,将①与②的位置互换,防止误译及多义现象的发生。 综上所述,从翻译的接受理论出发,(1)当定语由两个及两个以上的长用言性词组或者长从句构成时,或其中包含长用言性词组或从句时,考虑到汉语的语言特征及中国新闻短评的特点,我们应进行分译;(2)当定语中包含短用言性词组或短从句时,我们应考虑到汉语无长定语前置的倾向这一特征,根据情况进行倒译,将短用言性词组与体言或用言、短从句与体言或用言的位置互换;(3)当定语由体言、副词、助词等构成时,我们或应遵守汉语多项定语的通则,或应注意防止出现误译及多义现象,进行倒译。 3.结语 通过上述略论,我们可以得出以下结论:从翻译的接受理论来看,为了让读者易于接受,我们应考虑到汉语的诸多特点及中国新闻短评的特点、汉语的习惯表达法与语感、汉语语篇的衔接与连贯、汉语多项定语的语序特征、语义上是否有歧义是否错误等,进行分译、变译、减译或倒译。 本文仅就日本新闻短评这一特定文体为对象,对汉译过程中发生变化的日语定语进行研讨,关于其他文体而言,日语定语在汉译过程中存在的特点将是今后的探讨课题。 参考文献: [1]申秀逸.读新闻学日语[M].中国:大连理工学院出版社,2017. [2]顾明耀.标准日语语法(第二版)[M].北京:高等教学出版社,2017. [3]周宁,金元浦,译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987. [4]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].中国:中国出版集团企业,中国对外翻译出版有限企业,2017. [5]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].中国:中国对外翻译出版企业,1997. [6]孙海英.日语非限制性动词定语从句对比探讨)[J].中国:北方工业学院学报,2017. [7]盛文忠.日汉语联系从句与形容词定语语序的类型学异同[J].河南:解放军外国语大学学报,2017(5). |