[摘要]在中日贸易往来中,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,日语毕业论文,不可或缺。译者应熟悉商务日语信函的种类、格式、内容等特点,翻译商务日语信函时要用词规范准确,表达简洁明了;正确理解原文,精通专业术语和缩略语;问题郑重且礼貌;语言与艺术相融合。 中国论文网 [关键词] 商务日语; 信函; 翻译技巧 [中图分类号] [文献标识码]B 在当今市场竞争日益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息交流要求内容简单、重点突出,这已经成为双方交流的主要趋势,商务日语信函的翻译是一种常见而普遍的翻译内容。鉴于此,有必要对其认真研讨,以推动中日商务交往的顺利进行。 一、商务日语信函的种类及特点 商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包含内容大致有以下几种:1.请求开展业务,同意或谢绝开展业务;2.要求报价,报价或拒绝报价;3.请求订货,同意、辞退或取消订货;4.推销商品;5.对于汇款;6.有关信用证事宜;7.各种修改事项;8.发货或到货通知;9.拜托;10.照会;11.催促;12.取消;13.抗议;14.道歉;15.索赔;16.辩解;17.反驳等。 社交性商务信函是指与实质性的贸易往来活动没有直接联系、只与贸易伙伴或准贸易伙伴之间普通社交往来所用的信件,主要内容包括:1.祝贺信;2.感谢信;3.邀请信;4.同意信;5.拜托信;6照会信;7.致意信;8.报告信;9.慰问信等。译者应首先明确一封商务信函的目的和功能,才能在译入语中选择适当的词语来恰当体现原文的目的,使信函达到预期效果。如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。 在中日经贸易业务往来中,为确保信息、情报的传达及时而准确,大多数企业通常会采用互通信函的方式来交流与沟通,最终达成交易。因此,为使国际间的商务往来能顺利进行,就必须熟知商务日语信函的结构、形式、内容特点,并在此基础上掌握和应用恰当的翻译技巧,使信息的传达准确而富有内涵。 (一)语言简洁,表达合理 商务日语信函要求内容准确、表达合理。文字要尽量简短并准确表达内容的要点,避免徒饰文藻、引经据典、措词冗长。企业业务往来所需的商务信函,主要是把需要传达的事项用准确简洁的文字表达出来,至于文章的巧拙或文字的优美等无关紧要。如果文笔华丽,但内容含糊不清,或使阅者迷惑不解,甚至有错误的话,就起不到商务信函的影响。 (二)使用商务专业术语,文体专业且正式 商务信函往来一定会使用很多商务专业术语,而这些术语词汇在普通信函中并不常见。例如:“貴社の価格、納入条件、支払条件に基づいて、当方の注文書no.6222をお送りします。品質、重量、色はご送付いただいたいたサンプルと同等のものとします。” “9月24日付(品名)のご注文、受領確認いたします。約定の納品日程どおりに出荷いたします。積み出しは10月1日付当方のオファーの条件に従っています。” 划线部分的文字都是常用国际贸易的日文专业术语,要完全把握商务日语信函,首先要准确理解专业术语所表达的意思。另外,由于商务日语信函直接涉及到中日之间贸易往来信息,且同银行、海关、物流等专业知识密不可分,因此在文体上要求专业且正式。 (三)语篇结构规范、严谨 商务日语信函作为一种与客户关系业务的公文,有一定的固定形式,首先商务信函的结构分为前文、正文、后记三大部分,依据展开顺序归纳为四大类型,括号内为不定内容。1.发信编号·日期·收件人姓名·发件人·信件名称·(开头语)·(信首问候)/正文/(信末问候)·结束语;2.收件人姓名·发件人·(日期)·(信件名称)·(信首问候)/正文/(信末问候);3.收件人姓名·(信首问候)·(信件名称)/正文/(信末问候)·发件人·(日期);4.发件人·收件单位·信件名称·日期·(收件人姓名)·(信首问候)/正文/(信末问候)·发件人·(日期)。其中“发信编号”在普通信函中是没有的,这主要是为了方便存档,便于以后出现异议时能有据可依。此外,商务日语信函中信首和信末的寒暄语一般采用固定的词句模式,例如:信首常用语: いつもお世話になり、誠にありがとうございます。 時下ますますご健勝のことと、お慶び申しあげます。 毎々格別のご愛顧を賜わり、ありがたく厚くお礼申しあげます。 信末常用语: 今後ともご指導ご鞭撻の程よろしくお願い申し上げます。 まずは、取り急ぎご連絡まで。 以上ご報告申し上げるとともにご返事お待ちしております。 二、商务日语信函的翻译技巧 鉴于上述商务日语信函的诸多特点,译者在翻译时只有掌握恰当的翻译技巧,才能使译文信息传达得更准确和合理。 (一)用词规范准确,表达简洁明了。 对商务日语信函的翻译要求不同于一般书信,主要因为商务信函直接涉及到贸易双方的经济利益,因此在翻译此类书信时对用词的准确性要求非常高,如果发生错译、漏译很可能就会造成巨大的经济损失。另外,还要注意译文在表达上要言简意赅,尽量避免一些罗嗦冗长的句子,日语论文题目,这样更有利于合作双方能在最短的时间内进行交流并最终达成共识。例: 拝復 残念ながら、お望みのような種類の品は製造しておりません。しかし、弊社現在の製品系列を示すパンフレットを同封させていただきます。これら商品のいくつかが貴社の販売計画に適合すれば幸甚(こうじん)であります。 なるべく早く返事をいただきますように。 敬具 译文: 敬启者:很遗憾,弊企业并未生产贵企业所需要的产品。然而,弊企业现在很冒昧地附上一本商品手册,内包括弊企业所有的产品,如其中有些能适合贵企业的销售计划,则我们深感荣幸。 请尽快回复。? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ? 敬上 (二)正确理解原文,精通专业术语和缩略语 商务日语信函涉及到贸易往来中的订货、付款、合同、保险、取消订单、催促、索赔、道歉、辩解和协商等诸多商务专业术语,像“納品(交货)、出荷(出货、上市)、納入(缴纳)、引合い(询盘)、オファー(发盘、报价)、カウンターオファー(还盘)、船積み(装船)、保険(保险)、フレーム(赔偿)”等一些专业词汇和“BTT(银行电汇)、JAS(日本农业规格)、M/O(汇款单)、C/N(发货通知书)、B/L(提货单)、DW(载重量)”等常用缩略语出现时,如果译者对外贸知识不熟悉、不了解,那翻译的难度就会大大增加。因此,作为翻译人员不仅要有扎实的日语语言功底,而且还要具备一定的外贸专业知识。在明确一封商务信函的目的和功能后,在正确理解原文内容的基础上,还应该通过多种渠道搜集各种专业术语、外来词汇和一些固定的表达,力求找到准确且通用的翻译措施。 (三)文体郑重且礼貌、语言应与艺术相融合 商务信函是一种实用文体,一般用于企业间的业务洽谈或问题磋商,国际间的商务活动十分注重礼节。众所周知,日本很重视利益形式,无论是从语言表达还是行为举止,都清晰可见日本民族的“礼”艺术。在国际贸易的信函往来中表现尤为突出,以商务日语信函中常用的信尾语为例:“ご指示下さいますように。(敬请示知。)”;“もしお知らせ下されば,誠に有難く存じます。(如蒙惠告,深感荣幸。)”;“書面にてご返信申し上げます。(特此函复。)”因此译者同样要采用郑重而礼貌的表达方式来进行对译,使语言信息的传达在准确的基础上更增添艺术内涵,有利于贸易伙伴加强互信和艺术交流。 三、结语 综上所述,商务日语信函是中日商务间交流的主要方式之一。由于它要求语言要具准确性 、实用性喝专业性,以及文体上应郑重得体等,这就需要译者必须本着严谨的态度,准确理解原文的意思,熟悉相关的专业术语,了解中日文外贸信函在语言方面的异同,正确应用翻译技巧,力求翻译出质量上乘的商务日语信函,以便贸易双方达成共识,促进交易的顺利实现。 [参考文献] [1]黄创.论商务信函的翻译策略[J].滁州大学学报,2017(2):72-74. [2]周林娟,唐千友.商务日语的语用特征略论[J].日语学习与探讨,2017(3):40-46. [3]周林娟,时江涛.商务日语函电的文体特征[J].日语学习与探讨,2017(4):46-49. [4]刘东媛.商务英语信函的特点及翻译[J].中国商贸,2017(7):78-79. (责任编辑:张彤彤) |