浅析在学习日语中的常见错误[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  在我们学习一种外语时,难免出现各种各样的错误。造成种种错误的原因各不相同,有语法方面的错误,也有词汇方面的错误,也有翻译或特定艺术背景理解的缺乏。我认为,在学习外语时最难的就是难以摆脱母语思维习惯的作用和束缚,这也往往成为学生犯错误的问题根源所在。中国的日语学习者,据国际交流基金(2017)统计,日语论文题目,有39万之多,人数仅次于韩国。第三位是澳大利亚。下面,对于我国的日语学习者与因受母语作用常出现的错误,做出略论。
中国论文网
  一、词汇方面
  中国语和日语有着悠久的交流历史,由于日语广泛使用汉字,因此存在着大量相同的单词,包括名词、动词、形容词。同时也存在大量形状相同但词义不同的单词。词汇学把这归为同形异义词。还有一些在中日两国语言中,词序相反的词。例如,いくつかの士兵が人々の身分証明書を検査している。在中国语中,既有“士兵”,也有“兵士”这两种说法,但主要还是广泛使用“士兵”。这种类似的词语还有不少。例如,日语中的“詐欺”、“窃盗”、“面会”等词。在中国大陆,则叫做“欺诈”、“盗窃”、“会面”。在台湾地区则广泛使用“詐欺”、 “窃盗”。那么,台湾的日语学习者在这两个词的词序上出错的可能性就远远低于中国大陆的日语学习者。日语中还有一些词,前后子可以变换位置,但词义不变。例如“脱離”和“離脱”。中国人广泛使用“脱离”,日本人广泛使用“離脱”。那么,中国人在书写日语文章时,若使用“脱離”一词,虽然不算严重错误,但却实显的不自然。日本人在书写中国语文章时,若使用“离脱”一词,虽然不作用我们读懂句子意思,但明显是用词错误,或者有杜撰新词的感觉。这对有一些日语功底的中国人来说,一看便知这出自学习中文的日本人之手。
  下面,我就中日同形异义词做一些简单略论。例如“汽車”一词。“汽车”在我们日常生活中使用频率非常高。但在日语中,“汽車”一词指的是火车。例如,汽車は時間どおりに着いた。(火车准点到站)。实际上,“汽車”一词在日本已经很少使用,火车在日本已经被淘汰,取而代之的是“電車”和“新幹線”。在中国,火车已经不是传统意义上的火车了。日语中,有“火の車”一词。“火の車”有两种意思。一是“火焰车”。据说做过坏事的人死后会被火焰车送往地狱。二是生计困难的意思。例句,台所は火の車だ。(家计非常困难)。关于初学日语的中国人来说,即使不把“汽車”误认为“汽车”。当看到“火の車”一词时,或许会联想到“火车”。
  在同形异义词中,因为对词的词性不了解而造成误用。例如,浦東は日増しに繁栄になっています。(繁栄しています)。敦煌は雨が少なくて空気が乾燥です。(乾燥しています)。今日は充実な日曜日でした。(充実した)。中国人出现的错误常常是把某个词在中国语的词性应用到日语中。在日语日语中是サ変動詞,在中国语中是形容词的同形异义词有177个。并且,中国语中兼有动词和形容词的有107个。此外,造成的误用还有对自动词和他动词的混淆。例如,幹部の特権を(に)反対する。バスケットボール大会を(に)参加する。还有一些误用,不仅看起来不够地道,而且就是对中国语词组的生搬硬套。例如,冬休みの生活計画を制定した。(立てた)。我々中国人が現代化を建設している。(現代化に取り組んでいる)。还有一些同形异义词,例如,怪我、手紙、馬鹿 、麻雀,根本不可望文生义。
  二、语法方面
  中国的日语学习者在语法方面也会犯许多相似的错误。例如,は和が的区别,日语毕业论文,あ、そ、こ的区别,敬语使用等方面。但这些方面属于日语学习的重点、难点,这些方面的错误不能体现中日文对比的异同。换句话说,这些错误不是受母语作用造成的。下面,我就日语中的テンス、アスペクト方面容易出的错误做一些略论。
  由于中国语中“时”和“体”的特征不能在动词的形状上表现出来,造成中国的日语学习者在接触テンス、アスペクト时容易出现误解。日语的“时”非常复杂,不能简单地分为过去形和非过去形。而且日语中的时还存在绝对和相对的概念。而中国语的动词没有过去形和非过去形之分,更没有绝对和相对的概念,所以这令中国的日语学习者感到难度倍增。下面,我就解释一下绝对和相对的概念。
  可以看出,有用非过去形表示过去的的用法(这对中国的日语初学者来说不易理解)。例如,彼は学生時代にこの論文を書いている。(他在学生时代已经写了这篇论文)。这个用法很好地体现了中日文在“时”的概念上的不同。还有一种テンス的用法,也充分体现了中日文在“时”上的异同,即从属节中的“时”的用法。中国的日语学习者在这个地方难以区分过去形和非过去形的区别。下面,就举四个例句来说明。a:東京に行く時、水着を買います。b:東京に行った時、水着を買います。c:東京に行く時、水着を買いました。d:東京に行った時、水着を買いました。如果把这四句话翻译成中国语,中国的日语学习者难免出错。如果是「行く前」和「行った後」是容易准确翻译成汉语的。但「行く時」和「行った時」是很难分清的,都会翻译成“去……的时候”。这四个句子的“时”,既存在绝对和相对的概念,也存在从属节中的“时”的用法。中国语在这两方面是个空白,中国的日语学习者受母语思维习惯作用,很容易出现翻译硬伤。这四个句子正确的中文意思如下。a:(准备)去东京前,买泳装。(还没去东京)。b:(准备)到东京后,再买泳装(还没到东京)。c:去东京前,买过了泳装。d:到了东京后,买了泳装。
  至于未完成体的「ている」,更是复杂多变。根据动词的不同,表达的意思也不同。有时即使是同一个动词的ている形式,在不同的语境下表达的意思也不相同。例如,彼は今、ご飯を食べている。「食べている」表示“正在吃”。彼は離婚している。「離婚している」表示出在“离婚的状态”。「ている」有时表示动作的继续,有时表示结果的存续。彼は学生時代にこの論文を書いている。「書いている」表示写完论文的结果的存续。彼は今、卒業論文を書いている。「書いている」表示正在写毕业论文。还有一些动词,例如:聳える、優れる常常以「ている」形式表示性质或状态,动词原形则不大出现。对于アスペクト的探讨,从金田一春彦到工藤真由美,形成了众多的理论观点,仅动词的分类就有不同分法,在这里就不再细说了。
  以上主要略论了中国的日语学习者在日语学习过程中容易出现的错误,并将错误划分为词汇和语法两大类,进而将这两大类错误出现的根源追溯到母语作用。因为日语和汉语是属于两种不同语系的语言,异同极大,所以希望我国的日语学习者在学习日语过程中,能够尽量摆脱母语的作用,同时也希望日语教师在教授日语时,不仅要发现总结学生容易出现的错误,更应该找到错误的本质根源。

免费论文题目: