系统功能语言视域下的日语、汉语影视文化[日语论文]
资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师
更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【内容摘要】在翻译及教学探讨领域,将系统功能语言学运用到日语、汉语影视文化翻译的探讨几乎没有。文章结合系统功能语言学中人际功能的相关概念,简单考察了语气系统在汉语、日语台词翻译中的文化体现,浅析其对日汉影视翻译的文化性产生的作用。略论结果表明,在进行翻译之前,准确略论判断语篇的人际功能和语旨非常有必要,它们也将成为影视文化著作语言制作的重要决定因素。 中国论文网 【关键词】文化教学 系统功能语言学 影视翻译文化性 影视著作作为一种综合的视听文化,通过镜头的切换、演员的表演以及台词、音效的配合全面地表现其文化魅力。可以说,影视著作是集文学性、文化性、技术性于一身的特殊文本,日语毕业论文,对其翻译同其他体裁的语篇翻译相比具有特殊性。有关影视文化著作的翻译,国外已有较为系统和深入的探讨,与此相比,国内影视文化著作翻译探讨大多集中在实践经验的总结方面,缺乏系统深入的理论探讨,特别是日汉影视著作翻译的教育探讨少之又少。影视文化著作翻译是翻译探讨中的一个新兴领域,其重要性不可忽视。 一、情景语境、人际功能及语气系统 系统功能语言学认为,每一个语篇都是在特定的社会艺术环境中起交际影响的。因此,语境与语篇是相互依存的,特定的语境创造了特定语篇。情景语境指的是语言活动的直接环境,由三个要素组成:语场、语旨和语式,其中语旨是指交际者及特点、地位、角色、联系等。此外,系统功能语言学认为语言具有三个纯理功能――概念功能、人际功能、语篇功能。人际功能涉及的是人们如何使用语言与他人沟通,建立人际联系,如何用语言作用别人的行为,或用语言表达对事物的看法。影视著作中的语言主要由剧中人物的对白构成,因此,人际功能是否得到体现可以反映出一部著作翻译的质量好坏。在语法层面上,人际功能主要由语气、情态及评价系统来体现,而人际意义的互动联系主要通过语气系统来体现。本文着重略论语气系统在影视著作翻译中的体现和作用。 应该当代语言学家韩礼德认为,人们在语言交际中所交换的角色主要有两种:给予和要求,交际中所交换的可以是物品或服务,也可以是信息。如果把两个交际角色和交换物组合起来,就形成了4种最主要的言语功能:陈述、提问、提供、命令。在英语句子中,言语功能主要由小句的4种句式来体现:陈述句、疑问句、感叹句和祈使句,这4种类型的小句,在日语和汉语中基本都可以对应,但是各自的表现形式有一些差别,日语和汉语句子中体现语气系统句型及表现形式的差异,可简单归纳如下: (一)陈述句和感叹句 按韩礼德的观点,体现陈述语气的陈述句分两类:一种是一般陈述句,体现陈述语气;另一种是感叹句,体现感叹语气。在日语和汉语中,一般陈述句的表现形式基本一致。在汉语中,感叹句中一般在句末加‘啊’‘呀’‘哇’‘了’等语气词来表现,但也有不带语气词的情况。如“真漂亮哇!”“厉害!”等。 (二)疑问句 韩礼德认为,疑问句的基本功能是探询信息,它分为两类:是非问和特指问。汉语中,一般在句末加“吗”或“么”来表示,如“你去过杭州么?”“他身体好吗?”等。特指问也常叫特殊疑问句,在日语和汉语中常用疑问词来表现,如“谁”“什么”“哪里”等。 在日语和汉语中表达疑问语气的小句,还可以体现在选择疑问句这种句型上,可以表现为“你去北京,还是去上海?”等。此外,汉语中正反疑问句也是常用的表达疑问语气的句型。如“他是不是日语老师?”等。 (三)祈使句 表达祈使语气的小句可分为两类:一种是命令句,另一种是表示建议或愿望的语句。在日语中,除了命令句式之外,还有几种表示愿望的语式。 汉语中体现祈使语气的句型,除在句末加语气词以外,还有把字句等。另外,日语和汉语中动词句也可以体现祈使语气。如“出去!”“来!”等。 二、语气系统在影片《追捕》汉语台词翻译中的文化体现 日本电影《追捕》1978年在中国上映,高仓健、真由美的荧幕形象作用了上世纪七八十年代众多的年轻人。《追捕》在中国受欢迎的原因,除了演员精湛的演技及精彩的剧情等因素外,配音版台词的精妙翻译也是功不可没的。当时由上海电影译制片厂翻译的经典台词至今仍被广泛流传。影视语言主要由人物角色的对白构成,为了再现影视剧中错综复杂的人物联系及台词的文化性,在翻译中应特别重视原文的语气,使人际功能及日语台词的文化性在汉语台词中得到体现。下面,笔者结合上述汉语和日语两个语种语气系统的特点,就其台词中的语气进行对比略论。 (一)语气一致 1.陈述和感叹语气 以电影《追捕》为例。例1,汉语台词“过去看见的,听见的事,人的欲望,野心和反抗心理全忘记了,正在欢度他的余生”。此处是影片中一位反面人物堂塔对主人公杜丘说的一段台词,台词中提到的“他”是被迫吃药以后变成痴呆的横路。堂塔对横路的惨状用一种很平静的语气说出,说话间甚至脸上还露出了一丝得意的笑容,足见其内心的冷酷无情。原文台词中用了平叙的陈述语气,在汉语台词中很忠实地保持了这一语气。 例2,汉语台词“横路,横路敬二吗?记得我吗?横路!”此处是杜丘见到神志不清的横路时说的话,杜丘想唤起横路的记忆,原文台词中最后用了一个感叹句,这在汉语台词中也得到了忠实的体现。 2.疑问语气 例3,汉语台词,“这些事跟我有什么联系?” 例4,汉语台词,“他说了什么没有?” 例3和例4在原文台词中都使用的是表示疑问语气的句子。例3在原文台词中带有 疑问词“什么”的特殊疑问句,汉语台词中也保持了特殊疑问句的句式。而例4在原文台词中是一个带有不定代词的疑问句, 在汉语台词中被处理成汉语中表示疑问语气的特殊句式:“~了没有”,也保持了原文的语气。 3.祈使语气 例5,汉语台词,“哦,你有证据吗?给我看看。”此处的场景是在影片最后,虽然杜丘等人掌握了反面人物长岗的犯罪事实,但长岗仍然不承认,还在负隅顽抗。日语台词中用了一个不客气的命令句式,表达了上级对下级的一种命令语气。这种命令语气在汉语台词中也忠实地得到了再现。 (二)语气的改变 例6,汉语台词,“我杜丘东人决定就此结束我的生命,决定就此结束我的生命!” 例7,汉语台词,“走过去。你可以融化在这蓝天里。一直走,不要朝两边看,好了, 杜丘,快,去吧!”…… 例8,汉语台词,“从这跳下去,朝仓不是跳下去了,堂塔也跳下去了,所以请你也跳下去吧。你倒是跳呀!” 例9,汉语台词,“你命令唐塔制造一种夺取人的意志的药物――AX,对不对?” 上述几个例子,为了向中国观众成功地传达原文台词的人际功能,译文中改变了原文的语气,如例6中原文台词为陈述语气,在汉语台词中则被处理成感叹语气。此处在原文台词中使用了两个相同的陈述句,此处表面看起来是陈述,实则是一种强调。在汉语台词第二句中变成了感叹句,很好地表现了原文台词的人际功能。而在例7和例8的最后一句,原文台词中使用的是陈述语气的句式,直译成汉语为“走”和“跳”。在日语中,这种句式也可以表示祈使语气,为了忠实地再现原文台词的人际功能,汉语台词中将陈述语气变为祈使语气。而例9中最后一句在日语台词中是陈述句,直译成汉语为“是吧”,表示确认的语气,在汉语台词中被处理成汉语中的特殊句式正反疑问句“对不对”,变为疑问语气,此处为长岗的犯罪过程真相大白后,杜丘当面质问对方的场景。从语旨上看,在此处翻译成“对不对”显然比直译成“是吧”更能体现影片中对话双方的人际联系及台词的文化性,汉语台词的处理可以说是十分恰当的。 结语 综上,本文简单概述了系统功能语言学中人际功能的相关概念,并着重围绕语法层面中语气系统在汉语台词中的文化体现对日汉影视文化著作翻译进行了初步研讨。略论结果表明,在影视翻译的实践中关于语气文化的处理可以有两种情况:一是在译文台词中使用与原文台词一致的语气;二是根据实际将原有的语气加以改变。在翻译措施上可以简单归纳为直译和意译,而不论采取什么翻译处理措施,则都是为了更好地体现原文台词的人际功能及台词的文化性。因此,在进行翻译之前,准确略论判断语篇的人际功能和语旨非常有必要,也将成为影视文化著作语篇制作的重要决定因素。 (注:本文为首都师范学院人文社会科学博士启动基金项目,项目编号:002145309400/022) 参考文献: [1]Halliday, M.A K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1994. [2]黄国文.语篇略论的理论与实践――广告语篇探讨[M].上海外语教学出版社,2017. [3]胡壮麟.功能主义纵横谈[M].外语教育与探讨出版社,日语毕业论文,2017. [4]彭宣维.英汉语篇综合对比[M].上海外语教学出版社,2017. [5]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2017(1). [6]张美芳.翻译探讨的功能途径[M].上海外语教学出版社,2017. [7]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海外语教学出版社,2017. 作者单位:首都师范学院外语大学 (责任编辑:贺秀梅) |
免费论文题目: