医用日语翻译规范化探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】在中日医学交流不断发展的情况下,日语论文题目医用日语翻译的重要性变得越来越明显,医用日语翻译经常出现不规范的问题,翻译的规范化探讨也就摆在了面前。本文将在大量翻阅医用日语文章译文的基础之上,略论医用日语翻译近况,就经常出现的翻译不规范化的标题翻译、专业术语翻译两方面进行积极的探究,以期能为医用日语翻译规范化起到一定帮助。
中国论文网
  【关键词】医用日语;翻译;标题;专业术语
  翻译是应用一种语言所表达的内容忠实而通顺的重新表达出另外一种语言的创造性的活动。近几年,随着中日医学交流日趋频繁,医学论文急剧增加,医学器械的大量引入,中日医学合作项目日益增多,医学生和医学工作者将不可避免的阅读日文参考资料。医用日语翻译的优劣直接作用着参考者阅读的正误或者质量,进而作用到医学技术的成败。往往错翻一句会造成不可弥补的损失,特别是医学文献中的专业术语、药物剂量、浓度、诊断数据、治疗操作等稍有差错,就将造成严重后果。本文将在大量翻阅医用日语文章译文的基础之上,略论医用日语翻译近况,就标题翻译、专业术语翻译等方面进行积极的探究,以期能够帮助医学工作者在阅读日语译文时,跨越语言界限,顺利完成医学探讨
  1 医用日语翻译近况
  鲁迅曾在《且介亭杂文二集》中提到:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求易解,一则保存着原作的丰姿…”医用日语翻译,要求译者既通晓日语,能够大体读懂翻译内容,又要具备一定的医学知识,准确翻译专业术语等词汇,同时还要具备扎实的中文功底,译出的文章语言通顺、无病句错句。诸多要求无疑使得医用日语文章翻译变得难上加难,进而翻译出来的译文也五花八门,参差不齐,给参考者带来了极大的不便,翻译规范化探讨也因此具有了十分重要的理论意义和运用价值。
  2 医用日语翻译规范化
  2.1 标题翻译规范化
  标题是一篇文章的缩影。标题翻译是否得当甚至作用阅读者关于整个内容的理解。译好标题,首先要读懂标题意思,分清句子主谓联系,抓住主要内容,进行相应的直译、减译、增译等。医用日语文献属于医学科技内容,大多数以单个词、词组或者并列词组构成,这时往往有较长的定语修饰,翻译时一定要注意其修饰联系。少数以动词句子作为标题,这时要注意翻译语气。
  (1)标题以词、词组、并列词组(通常是と连接)构成,翻译时较简单,直译即可。
  ○ゲノム解析/基因组解析
  ○排尿障害の��/排尿障碍的评价
  ○成功の条件:��根と6C/成功的条件――运钝根和6C
  ○麻��の�保�影响/麻醉药的脑保护影响
  ○子供の理学�法:小�心疾患/儿童的理学疗法――小儿心疾患
  ○FORUM ゲノム人�学の最先端KIR��子とHLA��子の共�化/FORUM基因组人类学的最先端KIR遗传因子与HLA遗传因子的共进化
  (2)标题以具有较长修饰语的名词构成,修饰语中经常出现「において」「における」「に�して」「に�する」「に�する」「についての」等词,这时翻译较固定,一般直译为相应的“对于”“关于”等即可。根据标题意思,有时也可不译。
  ○高�者の�に�する麻��の影�/麻醉药关于高龄者大脑的作用
  ○FORUM 多�器提供の�状における��/对于FORUM多种器官提供近况的课题
  ○�床��における私の工夫(3)情��集/临床实习中我的努
  (3)信息收集
  ○��病性昏迷に�してolanzapine速�型筋注��が有�であった1例/1例olanzapine速效型肌肉注射制剂对紧张症昏迷有效的病例
  (3)标题以「…の1例」结句,在翻译时基本上采取顺译,可以译成“1例…的病例”,需要注意的是中日语言习惯中数量词的位置问题。
  ○�前化学�法を施行した潜在性乳癌の1例/1例实施术前化学疗法潜在性乳癌的病例
  ○乳癌�後の上肢浮�に�症した�性��の1例/1例乳癌术后上肢浮肿并发恶性肿瘤的病例
  ○男性副乳癌の1例/1例男性副乳癌症的病例
  ○尿毒症性胸膜炎の1例/1例尿毒症性胸膜炎的病例
  (4)标题中有冒号时,翻译时可以使用副标题,这样层次联系更为明显。
  ○�化する�方�で世界市�を狙え:�洋医学/定位发展中的中医药领域的世界市场――东洋医学
  ○大�模�害�に慢性透析をいかに�持するか:�日本大震�に学ぶ透析�害�策/如何维持大规模灾害产生时的慢性透析――在东日本大地震中学到的透析灾害对策
  ○呼吸器外科の低侵�手� : 胸腔�からロボット支援手�まで――呼吸外科的低侵袭手术
  (5)标题是动词谓语句时,翻译时注意语气的译法。
  ○松�病院「身体合�症病�」で身体拘束最小化に取り�む:��の声を届けたい――致力于松泽医院“身体并发症病房”中行动限制最小化探讨――传达现场呼声
  ○�知症高�者の行�のなかに、目的のないものは1つもありません――老年痴呆患者行为活动均有目的性
  2.2 专业术语翻译规范化
  医用日语文献翻译时,尤其要注意专业术语的规范化翻译。这是译者在翻译过程中比较困难的部分,也是读者阅读过过程中最重要的部分。翻译医用日语文献时,首先要查明专业术语的准确意思,然后相应译成中国医学中的专业术语。并且要注意译文中首尾统一,前后一致,方便读者参考查阅。
  日语文献中有许多词的写法与中文相似,例如「糖尿病」「脂肪」「高血糖」「��硬化」「�膜炎」之类的词语,这些专业术语在翻译时比较简单,相应的翻译成“糖尿病”“脂肪”“高血糖”“动脉硬化”“结膜炎”即可。
  除此之外,更多的日语系术语写起来不同于中文,翻译时尤其要注意,不能只是生硬的译成相对应的汉字,要弄清词语的意思,然后查找相对应的术语。例如:「赤血球」应译成“红细胞”,「硝子体」应译成“玻璃体”,「障害」应译成“障碍”,「�科」应译成“牙科”,「老眼」应译成“老花眼”,「�方�」应译成“中医药”、「��」应译成“胰脏”。
  医用日语中还经常出现外来语词汇,日语毕业论文,翻译时注意译准意思即可,例如:「リハビリテ�ション」译成“康复”, 「コレステロ�ル」译成“胆固醇”,「アルツハイマ�」译成“阿尔茨海默氏病”,「サイコデルマトロジ�」译成“精神皮肤病学”。
  译事三难:信、达、雅。翻译医用日语应认真负责,切忌主观臆断,尽量做到规范化。在翻译标题时,标题以简单的词、词组、并列词组(通常是と连接)构成时,直译即可;标题中出现「において」「における」「に�して」「に�する」「に�する」「についての」等词时,翻译较固定,一般直译为相应的“对于”“关于”等即可;标题以「…の1例」结句,翻译时可以译成“1例…的病例”; 标题中有冒号时,可以使用副标题;标题是动词谓语句时,注意语气的译法。翻译专业术语时,不能望文生义,注意区别医用日语中当用汉字的意义与中文中汉字的意义的差异。通过本文的探讨,希望对医学工作者有所帮助。
  【参考文献】
  [1]倪虹.中医药术语汉日翻译研讨[J].西南民族学院学报,2017,12.
  [2]戚兆力,腾悦.日译汉医学论文应规范化[J].中国科技期刊探讨,2017,3.
  [3]王玉英.信、达、雅在医学日语翻译中的灵活应用[J].日本医学介绍,1997,7.
  [4]赵诣.医学日语文章的阅读理解与翻译系列(一)[J].日本医学介绍,2017,8.
  [5]邓洁.医学日语文章的阅读理解与翻译系列(二十九)[J].日本医学介绍,2017,12.
  [责任编辑:薛俊歌]

免费论文题目: