有关汉日语量词的互译[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘要】 主要从汉日语量词的“省略、严密性、临时量词、虚实意义、独立性”几方面进行了比较及略论,以促进日语探讨及运用。
中国论文网
  【关键词】 汉日语;量词;互译
  
  一、汉日语量词的省略之比较
  
  汉语一般以数量词的形式修饰名词,但是,受古代汉语的作用,在某种情况下,可以省略量词,以数词直接修饰名词的形式出现。如“蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。”(《荀子・劝学》)再如我们至今常说的 “三言两语”、“三请诸葛亮”、“三气周瑜”等。也许正因为日语受古代汉语作用较大的原因,在日语中也可以看到量词省略的现象。量词与数词结合,除了表示事物的量以外,还可表示和区分事物与活动的特征。有时根据语境,日语量词也可以被省略。如:
  (1)体育�に十二(省略“脚” )の椅子を�んだ。(给体育馆运十二把椅子)
  (2)�三��(省略“�”)を献上した。(献上三百匹马。)
  从以上两个句子中可以看出,句子中省略量词的都是十以上的数字。在量词所修饰的中心词,即表示量词所计量的事物的词,不通过量词,单凭中心词本身就能够表明该事物的性质和类别时,可以省略量词。现代日语中量词省略的情况不多,较常见的是省略“�”。如:
  (3)自分が十五(省略“�”)の正月にこの妹が生まれた。(《和解》)/(自己15 岁那年的正月,这位妹妹降生了。)
  (4)メロスの十六(省略“�”)の妹も今日は兄の代わりに羊群の番をしていた。(太宰治《走れメロス》)(梅罗丝16岁的妹妹今天也来代替哥哥放羊。)
  
  二、汉语量词更具有严密性
  
  日语中常常几个乃至十几个名词可以共用一个量词,而在汉语中通常要分别使用不同的量词。如:
  (1)その上、セ�タ�を三枚着て、えりまき三枚、手袋三枚。/并且,穿了三件毛衣,外加三条围巾,三副手套。
  (2)�人はその手に一枚の新�をしっかりとにぎりしめていた。/那位妇女手里紧紧握着一张报纸。
  (3)佐藤が腰をおろした切り株のそばに、ふと一枚の��の�が空からまって下りてきました。/佐藤落坐的残株旁,突然一片枫叶由空中落下来。
  (4)小さな谷川のそこを写した二枚の青い幻灯です。/这是两盏蓝色幻灯,它映照出小小溪流的河底。
  日语的量词“枚”是指薄而平的物体(如:纸张、盘子、玻璃、板条、衣服等)时使用的量词。使用范围很宽。(1)~(4)例句中日语都用了同一个量词“枚”,可是汉语却分别使用了“件、张、片、盏”等四个量词。诚然,这种情况不只是“枚”一个,其它的还有“っ,匹、本?�”等等。特别是与日语量词“っ”(接尾词,接在1~9的数字下,作量词用)相对应的汉语量词分别有“个、封、首、把、件、句、副、盏、枚、滴、座、只、声、场、岁、片、幕、部”等至少十八个以上的量词。由此可以得出结论,丰富的汉语词汇是同量词的大量而广泛的运用分不开的。
  
  三、与汉语相比,日语的临时量词相对较少
  
  在汉日语翻译时发现,汉日语中的量词不是一一对应的,其中原因之一是:汉语的临时量词远远多于日语。如:
  (1)稻子熟了,黄澄澄的像铺了一地金子。/�は�って黄色でまるで地面に黄金が敷いてあるようだ。
  (2)他一肚子的话说不出来。/彼は �が十分にできない。
  (3)他扬了你一身沙子,然而……。/彼は君の身体中に砂を浴びせたのに。
  上例中汉语分别使用了量词“地、肚子、身”,而日语译文根本看不到量词。“地、肚子、身”在汉语里本来都是名词的,这里作为临时量词使用。这种临时量词,在意义和表现形式上都与其它量词不同,与数词结合并不是表示物体的种类和形状,量度物体时使用,表示“满”、“全”等的意思,同它结合的数字只能是“一”。在日语里,也有同汉语临时量词相类似的运用方式,如:
  (4)お皿に 一つまみの砂糖をおきました。/在碟子里,放了一把砂糖。
  (5)さっきひとねむりした。/刚才打了一个盹儿。
  上例中的一“つまみ”、“ねむり”都是可以自由应用的名词,日语中不把它们看作量词,可在上两句话中,用在数词后时,从意义和职能上来看和其它量词无任何差别,所以不妨也把它们称为临时量词。但日语的临时量词屈指可数。
  
  四、汉日语量词虚实词义之比较
  
  为了便于对比,这里先谈谈汉语量词的词义。汉语量词的词义有实义与虚义之分。所谓实义是指量词具有准确的计量性质。如“一瓶油”的“油”就有实义。因为“瓶”是实词,它是衡量油的临时性的单位量词。所谓虚义是指量词具有的非计量的形容性质。如“一身油”的“身”就是虚义,它根本不是衡量油的实用单位,是用形容描写的单位,这种量词在汉语里特别发达。如一线希望、一柱擎天、千斤重担等等俯拾即是,这是汉语的特征。
  日语的量词与汉语相反,主要表示实义,只有少数受汉语作用的,才表示虚义,如万里の�城(万里长城)、一臂の力(一臂之力)。
  汉语的量词,既表示实义,更多的还是表示虚义。这是汉日两种语言在使用量词上最显著的区别。除此之外,随着汉语词汇由单音节向双音节词转化的趋势,量词的数量有了急剧的增长。有些汉语量词已失去表示物体种类的机能,只是起到缓和语调的影响(也有人把这种用法称做语气词),在汉译日中不翻译。如:
  (1)它从这朵花飞到那朵花,忙个不停,一边采花粉一边传花粉。/彼女(蜜蜂)は花から花へと�んでいき、一ヵ所に止まらず粉を取ったり、�んだりしている。
  (2)喷水池中间堆起一座小小的假山,假山上栽着一棵尺把高的小树。/�水のある池に小さい山が作られ、山の上に一尺ぐらいの高さの小さい木が植えている。
  例(1)的“个”字只是汉语音节上的需要,并没有具体的意义,在日语中不翻译。例(2)的“把”除了起语调调整影响之外,还包含约数的概念,表示“大约”、“左右”等的意义。日语量词一般没有这种影响,只好用副词“ぐらい”(大约)来翻译。
  
  五、汉语量词在使用上相对独立,而日语量词缺乏这种独立性
  
  日语量词属于附属词的一种,它不能单独使用,要接在数词和个别前缀词的后边构成量词短语,才能在句子中充当一定句子成分。汉语量词虽然使用上最多的还是结合数词,构成“数量词”,又具有相对独立性,即大多数量词可以单独使用。如“这两件衬衫你喜欢哪一件”“我喜欢这件。”日语不能说成“この枚が好きです”。(“我喜欢这件”)这就是说,日语量词在使用上不具有独立性,一般不能单独使用。只有个别的例外,如“この�では?何を�っていますか。”/“这层楼上卖什么?”又如汉语可以说:“昨晚来了位朋友,在家一起吃了顿饭,饭后叫了辆出租车,同去民族宫看了场音乐会。”这里,“位”、“顿”、“辆”、“场”四个量词之前都省略了数词“一”。汉语量词在用法上的独立性,还有一些特殊用例:
  Δ买了一件衬衫
  Δ买了衬衫一件
  Δ气球个儿很大
  Δ剩下的个数不多
  Δ西瓜论个卖,不论斤称。
  Δ买串糖葫芦
  日语量词在使用上缺乏独立性,即没有如此大的自由。在互译中尤其应引起注意。
  总之,汉语的量词来源丰富、用法活脱、常用不衰,日语的量词日本固有的仅占很少,大量是从我国的量词以及西方语言中借用过去的,汉日量词之间具有很强的共性,既有关系又有区别,可比性很大。当前汉日语言对比探讨方兴未艾,特别是汉日量词的对比探讨更是前景广阔、大有作为,通过汉日量词的对比探讨,不仅可以进一步研讨中日两国语言艺术的渊源联系及一些特点,同时对促进日语探讨和日语教育、特别是关于从事外资公司翻译工作的人员或许有一定借鉴影响。
  
  参考文献
  [1]李庆祥.日语量词详论.吉林教学出版社,1994
  [2]杨爱菊.《对于汉日语量词修辞语用的比较探讨》.外语教育.ISSN1000-5544.2017-5-16

日语论文日语论文
免费论文题目: