摘要:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、期刊、报告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。因此,翻译、介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献资料中吸取营养,是日语科技翻译工作者的责任。世界上每种语言都有其特有的用词习惯和语法结构,即使同一种语言,因文体不同,特点也不尽相同。日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的一种运用文体,与其他文体相比,却有其独特之处,颇具探讨的必要和价值。 中国论文网 关键词:科技资料 语法结构 责任 文体 语言 前言 改革开放以来,中日两国间的贸易不断发展,科学技术的交流日益扩大,对日语科技资料的翻译,要求越来越高,数量越来越大,重要性也越发突出。帮助科技工作者了解和掌握日本的先进科技并为我所用,是翻译工作者的责任。本文拟从三个方面谈谈日语科技资料翻译的特点。 一、专用术语繁杂多样 日语科技资料中有大量的专业术语,它们是文章的主体。而且,往往同一个术语,在不同的专业中词义也不同,译者如不熟悉专业,或者稍不留心,便会张冠李戴,甚至使整篇译文面目全非。例如:被り(かぶり)、一般译为“罩”或“被膜”,而纤纺专业则译为“色泽不良”,摄影专业译为“被翳、走光”,涂料专业为“发白、起霜(漆病)”,电子技术为“图像模糊”,等等。又如:歪み(ひずみ)、日常用语为“歪斜、跷曲”,机械专业则为“变形”,电子技术为“失真、畸变”,数学用语为“反称性”等等。ディスク(disk、disc)一般解释为“圆盘、圆板”,计算机中为“磁盘”,汽轮机中为“叶轮”,流量计中为“活塞”,阀门中一般为“阀辫”,而在蝶阀中为“蝶板”,在闸板阀中为“楔形闸板”,等等。 此外,还有少量日常生活用语转用作技术术语,若不了解专业,很难翻译准确。 例如:“めがね”、原意为“眼镜”,机械专业中译为“梅花扳手”。“ねずみ��”(ねずみ为老鼠)译为“灰口��”。“�芥(ごみあくた)”,日常用语为“垃圾、灰尘”,计算机中译为“废信息”。“虫(むし)”、本是虫子之意,而在机械专业中心为“阀心”,计算机专业中心为“故障”、“错误”,“虫取り(むしとり)”为“排除故障”。 由于日语文字的独特书写形式――假名和汉字混杂使用(科技资料中还夹有英文),经常会遇到许多专业术语虽是同一词义,却有不同的书写形式,即使在同一篇文章中也不统一,给翻译工作者带来很多的困难,以致对于一个词汇往往必须记住两、三套语言符号。这在其他语种翻译中是罕见的。例如: 弁=べん=ベルプ=valve(阀门) �条=ばね=スプリング=spring(弹簧) �がり�受=ころがりじくうけ=ロ�リング・ベアリング=rollingbearing(滚珠轴承) 半田�=はんだごて=ソルダリング・アイアン=solderingiron(烙铁) 二、外来语多,日、英混用 日语科技资料中的外来语,比日语其他任何文体中的外来语多得多。它们大部分来自英语,少量来自法、德、俄等语言,书写时一律采用片假名,以区别于日本固有的“和语”。外来语往往是日语科技资料中的主要词汇,使用范围很广。而且,由于当今世界科学技术的迅速发展,许多外来语是采用新吸收的,大部分未收录在现有的日汉专业字典中,因此给翻译工作带来很大的困难。 首先要指出的是,由于日语全部用母音结尾,把每个字的音都同母音关系起来,而母音只有“アイウエオ”五个,给音韵上带来很大的局限性,尤其在处理外来语的音韵上机动余地更小,以致一个外来语往往对应好几个英文原词,给翻译工作又增添了一层麻烦。例如:“リ�ド”一词是“lead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)转来的,而在书写时只能用:“リ�ド”一词来对应四个外来语。其他如“レ�ス”一词,是“lathe”、“lace”、“race”转来的;“バルブ”一词,是“valve”、或“bulb”转来的,等等。这就要求翻译时必须根据具体情况和与其搭配的词或前后文意思来确定所对应的原文,然后根据原文词意进行正确的翻译,否则会把意思完全搞错。例如: リ�ド・レ�ル (leadrail)导轨 リ�ド・グリ�ス (leadgrease)铅皂润滑脂 リ�ド・オンリ・メモリ (readonlymemory)只读存储器 リ�ド・スイッチ (readswitch)笛簧开关 リ�ド・ダイオ�ド (Readdiode)里德二极管 其次,在日语技术资料中,英、日语混用的现象也很普遍,许多情况下甚至干脆直接写成英语。譬如 Gagelength dialが�料�の�さになる�manual control knob を down 方向に回す。 (将手控旋钮向“下方”旋转,使仪表长度刻度盘的刻度值达到试样的长度值。) 其三,还要注意两点:一是用片假名书写的日语名词,不能全当成外来语来翻译,必须仔细看清楚,否则会徒劳无益。如: リン酸� (磷酸盐) イオウ (硫磺) バラツキ (偏差) ムダ(无用、无效)等等。二是科技资料中一些企业、工厂名称和地名是日语的罗马拼音字母(类似我国的汉语拼音)书写的这类词,也不可当成英文来译,要反复看清楚读懂,译成相应的汉子,如:MITSUBISHI(山菱)、HIROSHIMASANKENSANGYO (广岛三建产业)等等。 从上述情况看,能否正确解决外来语的译法,日语论文,已成为能否译好日语科技文章的一个极为重要的问题。从事日语科技资料翻译工作,既要通晓日语,又必须初步掌握英语,起码应懂得一些英语常识,当然懂得越多越好。这是解决日语外来语翻译的关键。单靠外来语字典和专业字典或靠外来语的还原措施,日语科技资料不是一件容易的事情,需要具备扎实的日语基础和必要的专业知识。 三、由汉语词汇派生的汉字数量繁多 不懂日语的人,看到日文中夹杂不少汉字,往往错误的认为:日语不难掌握,日文科技资料的翻译比较容易,只要懂专业,便可以通过其中的汉字猜出大概意思。其实不然。日语与汉字属于不同的语系,除了部分日语汉字表面上与汉语相似或相同外,许多日语汉字表面上与汉语相似,实际词意迥然不同,翻译时稍一疏忽,便酿成大错,例如:把汽车(火车)原封不动的译成“汽车”,把石炭(煤)依样画葫芦的译成“石炭”,把�(热水、开水)、温�糟(热水罐)、骨折(辛苦、劳苦)、大丈夫(安全、放心)、×本(×根、×支)等等都按原字照搬过来、怎能不酿成大错呢?还有的人单凭表面形象去猜译而将意思完全弄错,如将 “控室”(=Anteroom,前厅、接待室、侯客室、回笼间)误译为“控制室”;将“娘”(女儿)误译为“娘”“妈妈”、“手�”(信)按字面意思译为“厕所的手纸”等等。 尤其要注意的是,现在日语科技文章中出现大量汉语词汇的派生词。这类词近似汉语,但实际上是将日语中的一句长话进行简化或压缩,使之更加简便、明确。而这些词在目前各类日汉词典中绝大部分是查找不到的。假如把它们原封不动地照搬过来,则由于不符合汉语规范和习惯,往往会使读者似懂非懂,或者晦涩费解,甚至不知所云。因此,翻译时必须慎重对待,把它们放在整个句子中去琢磨推敲,搞清其确切含义,并关系上下文按照汉语的表达特点恰当灵活地处理。例如: 前日1日分(前一天的一天工作量) 磨机1基分(一台磨机的信号) 制御に�する�合は、制御�の形式(有关控制方面的问题,要注明控制盘形式)加重点处为关系上下文的意思译出的。不同的前后文内容,可以有不同的译意。又如:超LSIによる�子回路の高密度化は、�器の��的な小形化、��化、高信赖度化をもたらす。(由于超大规模集成电路元件集成度高,促使机器迅速实现微小型化、价格低廉、可靠性高。) ソフトウェアの��コスト低�、期�短�などの生�性向上、信�性、 融通性、性能などの品�向上、および保守性の向上を�るため、ソフトウェア��技法が各所で探讨され、�入されようとしている。 (为了在降低软件研制成本和缩短研制周期方面提高生产效率;在改善可靠性、通用性和性能方面提高质量;以其提高维护修理水平,各地都在探讨和行进软件的研制技术。) 因此,担负日语科技资料的翻译工作者,千万不可对日语汉字的掌握掉以轻心,在翻译前必须对日语中常用汉字的字形、词义、读音规律很好地熟悉和了解,还应考虑用地道的汉语把它表达出来,切不可望文生义,匆匆动笔。这是准确地译好科技资料的重要前提。 结论 为了更好地适应技术资料的翻译工作,译者应该具有一定的专业知识和科技常识,即“专”和“博”,而且知识面越广越好。在具体翻译一篇科技资料时,应事先弄清楚其专业性质,力求掌握该专业的起码常识和常用术语,还应备有专业对口的日汉词典。如果译者对所译资料的专业内容一无所知或知之不多,即使日语水平很高,汉语修养很好,也难以译出准确的译文来。 参考文献: [1] 皮细庚.《新编日语语法教程》[M].上海:上海外语教学出版社,1987 [2] 松村明.《日本文法大辞典》[M].明治�院,日语论文,1971 [3] 周炎辉.《日语惯用型》[M].北京:高等教学出版社,1979 [4] 陈书玉.《日语惯用型》[M].商务印书馆,1981 [5] 郑钟文.《日语学习与探讨》1980年第4期 作者单位:上海科学技术职业大学 |