从奥斯卡最佳影片片名的翻译看汉日语言的差异[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:在经济全球化发展的今天,国际间的交流日益频繁,很多电影会在全球同步上映。当前虽然有很多成熟的翻译理论,但是对于电影名的翻译并没有相对完善的翻译标准。本论文通过对奥斯卡最佳影片片名的汉译与日译的对比,揭示汉语与日语的不同翻译方式,希望可以为中国电影的日译和日本电影的汉译提供参考。
中国论文网
  关键词:奥斯卡 电影名 翻译
  一、引言
  奥斯卡颁奖已经经历了80多届,其中包括欧美及亚洲很多国家的优秀影片,本论文以从第1届至第80届获奖的最佳片名为略论对象,对比其中日文的翻译名,从中寻找出汉语和日语的视点差异
  二、不同的翻译措施
  下面从翻译措施的角度对获奖片名进行分类:
  1.音译
  这里所讲的音译是直接将英文名的发音中文用汉字,日文用片假名标记的翻译方式。根据统计,日语毕业论文,汉语音译共8部,而日语音译达37部之多。汉语音译的片名大多是专有名词,即人名、地名等。而日语音译的片名则不仅限于专有名词,这跟日语中容易接受外来语的性格有关,也跟日本人容易接受外来艺术有关。
  篇幅所限,仅列举其中一部分电影名。中文音译的电影名有第16届的《卡萨布兰卡》(Casa blanca)、第32届的《宾虚》(Ben-Hur)和第75届的《芝加哥》(Chicago)等。日文音译的电影名有第2届的『ブロードウェイ?メロディー』(The Broadway Melody) 、
  第22届的『オール?ザ?キングスメン』(All the King''s Men)、第55届的『ガンジー』(Gandhi)等。
  2.意译
  意译是指根据原电影英文片名的意思直接翻译成中文或日文,中文意译名共41部,日文意译名共27部。其中中文意译名中,日语毕业论文,从字数看更倾向于四个字的表达,这和中文习惯于四字成语或俗语有很大联系。而日文中的译名大多是汉字与假名混合,字数较多。
  中文意译的电影名有第1届的《翼》(Wings)、第20届的《君子协定》(Gentleman''s Agreement)、第71届的《莎翁情史》(Shakespeare in Love)等。日文意译的电影名有第7届的『或る夜の出来事』(It Happened One Night)、第24届的『巴里のアメリカ人』(An American In Paris)、第64届的『羊たちの沈黙』(The Silence of The Lambs)等。
  3.另取名字
  这一类的电影译名与原英文名无关或联系不大,原名字的特点是过于简单、或平淡无奇,不能够吸引观众。中文共17部,多采用三字或四字词,比较符合中文观众的审美意识,而日文共9部,可见日文翻译不太倾向于另取名字这种译法。
  另取名字的中文电影译名有第4届的《壮志千秋》(Cimarron)、第12届的《乱世佳人》(Gone with the Wind)、第26届的《乱世忠魂》(From Here to Eternity)和第79届的《无间道风云》(The Departed)等。另取名字的日文电影译名有第6届『大帝国行進曲』(Cavalcade)、第30届的『戦場にかける橋』(the Bridge on the River Kwai)、第56届的『愛と追憶の日々』(Terms of Endearment )等。
  4.加译
  这一类的电影原英文名一般过于简单,让观众不得要领,因此必须在翻译的时候予以补充。中文译名共11部,日文译名共4部,从整体上看,采用这一类翻译手法的片名也不多。
  其中,中文加译的电影名有第9届的《歌舞大王齐格飞》(The Great Ziegfeld)、第33届的《桃色公寓》(The Apartment)、第67届的《阿甘正传》(Forrest Gump)等。日文加译的电影名有第33届的『アパートの鍵貸します』(The Apartment)、第43届的『パットン大戦車軍団』(Patton)和第65届的『許されざる者』(Unforgiven)等。
  5.减译
  从原英文名的意思中故意去掉一部分,以引发观众的好奇心。中文和日文各两部,可见这种翻译方式在中日两种语言中都不太被采用。其中,中文减译的电影名是第37届的《窈窕淑女》(My Fair Lady)和第40届的《炎热的夜晚》(In the Heat of the Night)。日文减译的电影名是第48届的『カッコーの巣の上で』(One Flew Over The Cuckoo''s Nest)和第80届的『ノーカントリー』(No Country for Old Men)。
  三、汉日语言差异
  从字数方面看,中文译名中1-2个字的共8部,3个字的为12部,4个字的共38部,5字以上的共20部。而日文译名中没有1-2个字的译名,3字译名共4部,4字译名共9部,5字以上的共67部。可见中文尤其偏好4个字的词,而日文的表达没有中文简洁,所以用字较多。这一点在比较中日菜名的时候也可以得到印证。
  从翻译手法来看,中文译名更多采用意译,具有中国特色,能够吸引观众的注意力。而日文译名更多使用音译的手法,给观众一种时尚、神秘的感觉。
  四、对汉日日汉电影名翻译的启示
  通过以上对比略论,可以给我们进行汉日日汉影视翻译的人员一些启示。当把中国电影介绍到日本时,我们更多使用片假名词汇,事实上也有很多这样的例子。比如:《色戒》(『ラストコーション』)、《疯狂的石头》(『クレイジーストーン』)、《如果爱》(『ウィンターソング』)等。而将日本电影引入中国时,更多的使用四字或五字短语,以适应中国观众的审美观。比如:宫崎骏的电影『耳をすませば』(《侧耳倾听》)、『思いでぽろぽろ』(《岁月的童话》)、『平成狸合戦』(《百变狸猫》)、『もののけ姫』(《幽灵公主》)都是非常成功的例子。
  值得注意的是,近年国内在翻译日本电影名时,往往采用直译的手法,比如《借东西的小人阿莉埃蒂》、《悬崖上的金鱼姬》,这样的译名有些晦涩,缺乏美感,不能不说令人遗憾。希望翻译工作者能够根据汉语和日语的特点,翻译出更多精彩的电影名。

免费论文题目: