一、什么是扩句和缩句 中国论文网 所谓扩句,就是在句子主要成分的前面添上适当的附加成分,如同在句子的“主干”上“添枝加叶”,用以修饰、限制或补充,使句子的意思表达得更加完整、具体、生动。 缩句与扩句正好相反,是指删去句子中起到修饰、限制或补充影响的部分,如同去掉“主干”上的“枝”和“叶”,即删去附加成分,使句子的意思表达得更加简洁。 扩句能够使我们更加准确地表达一个意思。 以汉语句子为例: ――猫盯着麻雀。 这句话表达了一个非常基本的含义,但经过扩句,可以变成: ――一只顽皮的小猫正全神贯注地盯着离它不远处的一只蹦蹦跳跳的小麻雀。 这样一来,句子的意思更加完整、具体和生动。 缩句能帮助我们更加准确地理解句子意思。 还是以汉语为例: ――嘴角嫩黄、头上长着绒毛的小麻雀无可奈何地拍打着翅膀。 经过缩句,抓住句子的主干: ――麻雀拍打着翅膀。 这样就可以一目了然地知道这句话主要表达的是什么意思。 二、为什么要使用扩句和缩句 基本上所有的日语教师都把自己定位成外语教师而不是中文教师,这固然没有错,但是如果据此就在教育措施上将日语教育与中文教育割裂开来,则是不妥的。 事实上,日语老师和语文(中文)老师,特别是低年级语文老师在教育措施中有很多共同点。比如,小学语文是从汉语拼音学起,而日语是从五十音图学起;再如,小学语文是由读、写组成,而日语同样是由读、写组成。由此可见,在学习的措施和程序上,日语与汉语是有很多共同之处的。 但是,日语教育当然也有其自身特点,作为一门外语,在教育中除读、写之外,还增加了翻译,这可以说是日语教育与语文教育最大区别。如何让学生正确理解,准确翻译出复杂的句子,是教育的重点也是难点。在这种问题的讲解上,教师不妨借鉴小学语文教育中常用的扩句和缩句的教育措施,把问题变得简单而清晰。 三、如何使用扩句和缩句的措施来指导学生学习 (一)使用扩句和缩句的注意事项 进行扩句练习时,首先必须弄清楚句子的主要成分,即找到句子的主语、谓语、宾语,在它们的前面加上适当的修饰(日语的修饰语加在所要修饰的词的前面,这一点与汉语相同,因此,这也正是日语教育可以直接使用语文教育中扩句、缩句措施的原因),这样句子会更加完整、具体。 缩句时,逐步删去句子的主要成分前面的修饰语,日语论文,直至缩到只剩句子的主要成分为止。 无论是扩句还是缩句都应注意以下几点: 1、保留句子原来的主要成分,保持句子的原意。也就是说不管是增加还是减少“枝叶”,原句的主、谓、宾成分不可改变。 2、不能改变句子的结构。 (二)巧用缩句让学生更容易的理解句意 在日语教育中,经常会碰到很长的日文句子,学生理解起来很困难,在指导学生翻译时,教师无从下手。这时,如果教师能转变思路,不是仅仅从语法上来讲解,而是首先让学生缩句,找出句子的主干部分,再把句子分成几个部分进行讲解,会达到事半功倍的效果。例如: 繁�街では夜�くまで忘年会を�しむ人の姿が�られます。 在指导学生理解这个句子时,首先让学生把这个句子缩成: 姿が�られます。(看见了姿态) 这时,再在主干的基础上进行一步一步的扩句。首先扩充成: 人の姿が�られます(看见了人的姿态)。 再扩充为: 忘年会を�しむ人の姿が�られます。(看见了参加联欢会的人的姿态) 这时的“忘年会を�しむ”可以做为“动词短句修饰名词”这个语法点进行讲解。学生明白是“看见了参加联欢会的人的姿态”。再在理解的基础上补充地点和时间,也就变成了完整的句子,即: 繁�街では夜�くまで忘年会を�しむ人の姿が�られます。(在繁华的街上,到夜里很晚都能够看见参加联欢会的人) 这时,学生就已经很容易理解这句语的意思了。 我们再来看一个句子: 新年に始めて神社や寺へおまいりに行くことを「初もうで」と言います。 同样,这个句子可以缩成: ことを「初もうで」と言います。 与前一个句子不同的是,在这个句子中,出现了形式体言“[こと]”。这时句子的意思如果从字面上理解就变成 “事情被称为新年后首次参拜”。是什么事情呢?再进行扩句,原来是: 始めて神社や寺へおまいりに行くこと”(初次去神社和寺庙参拜的事情)。 再补充进时间,全句的意思是“在新年初次去神社和寺庙参拜被称为新年后首次参拜”。 通过这种化整为零的方式,可以分解句子的难度,更有助于讲解,使学生更好得理解句意。 (三)利用扩句巧翻译 外语学习很重要的一个目的就是能够翻译。而在翻译中,最难的就是如何把一句复杂的中文翻译成日文。很多人碰到一句很长的中文,往往无从下手,不知道该用什么句型去翻译它。这时,可以先把中文句子缩句,找出主干,确定构成句子的最主要成分,再一步一步进行扩充,会达到良好的效果。 例如在《日语泛读教程》的练习中有这样一句话: 大声讲话,以便坐在后边的人也能听到。 很多学生在看到这句话时无从下手,不知该如何翻译成日文。其实,我们首先可以确定翻译这个句子的主要语法是表示为了的“~ように”。下面再对句子的主要部分进行翻译,就变成了: �こえるように�した。 再进一步扩句,就变成了: 後ろの席の人にも�こえるように大きな声で�した。 再来看一个句子: 当时的人们认为,传染病之所以流行,是由于生病死去的人和动物变成了恶神使人们痛苦。 在这句翻译中,我们可以先搭出基本句形的框架,日语毕业论文,即: 当�の人々は~と考えていました。 再补充人们所想的内容。在这个部分,又可以确定所用语法为“のは~からだ”。这样,就可以翻译出: �染病がはやるのは、病�で死んだ人や�物が�い神になって人々を苦しめるからだ。 我们再把两个部分组合起来,就完成了整句话: �の人々は�染病がはやるのは、病�で死んだ人や�物が�い神になって人々を苦しめるからだと考えていました。 利用这种方式来把中文翻译成日文,把一个长句子分成几个句子来完成,降低了句子的难度,使学生可以更快速准确地判断出应该使用的语法,提高翻译的准确度和速度。 (四)对于扩句和缩句的其他妙用 在日语教育中,对于形式体言的语法讲解得很抽象。在语法书中讲到“形式体言又称形式名词,这是一种不具有或极少具有实际意义、主要起语法影响的体言(名词)。形式体言在句中所起的语法影响,简言之,即“使其前面的用言或含有活用词的句子体言化,以便它们能在句中做主语、宾语等由体言才能充当的句子成分。形式体言接在活用词的连体形之后,一般用假名书写。”这种抽象的说明学生理解起来十分困难。教师在讲解中,也可以应用缩句的方式,简化句子成分,令理解更为直观。 例如: 日本�を勉�するのが�しい。(学习日语是件有趣的事情) 教师在讲解中,可以指导学生先把句子缩句为:“のが�しい” 。 这时,学生就很容易看出の是形式体言,而这句话是将“日本�を勉�する”体言化了,它本来是一个动作性的词组,体言化后表示“学习日语这件事情”。整个体言化了的部分在句子中充当主语。 四、结束语 日语的教育过程非常复杂,内容十分丰富,所需完成的任务多种多样,应当有多种多样的教育模式、措施相适应。因此,在教育中,我们要充分利用扩句和缩句的教育措施,但也不能片面强调和夸大扩句和缩句的影响。在日语教育中,教师应当认真探讨教育措施,根据学生实际情况制订相对应的教育策略,这样才能获得更理想的教育效果。 参考文献: 1袁伟等. 日本语能力测试阅读理解 [M]广东世界图书出版企业2017.12 2张敬茹、刘艳萍.《日语泛读教程》.南开学院 3[日]森山卓郎.ここから始まる日本�文法[M].ひつじ�房,2017. |