[摘要] 日本语是多元文字交融并举发展的语言,仅从其词源来看,就有和语词、汉语词及外来语词,还因其传入的国家不同和年代久远,所以日语相对而言词汇量大,还产生很多近义词,这就给日语学习者增加了不少难度。为此,该文拟从音训读、上下义位词等五个方面对纷繁复杂的日语词汇的特点和学习技巧进行研讨,以期在尽可能短的时间内能记住和把握更多的日语词汇。 中国论文网 [关键词] 音训读 上下位义词 同义词 反义词 助词搭配 有人说日语的词汇多如牛毛,这话的确不假,因为日本本来没有文字,开始时从中国吸收大量的汉语词,成为日本文字发展的基础,但是随着日本社会的发展和对外经济艺术交流的扩大,日本在输入欧美艺术的同时,还引进了随之而来的文字——外来语词。这样一来,在日语词汇中不可避免地出现了众多意思相同或相近的文字,如「飯」这个词根据语种不同分别可用三个不同的词语来表达,日语毕业论文,和语词叫「めし」,汉语词说成「(ご)はん」,外来语词念成「ライス」。像这样用两三个词表达同一个意思的词在现代日语中比比皆是,故日语初学者光记单词就要花费大量的精力和时间,而且没有四五年的积累是无法完全掌握日常生活谈话中所需的词汇量。因此,如何教育才能让学生在基础日语学习中习得更多的单词呢?这是摆在我们教师面前亟需思考的问题,下面拟就该问题结合自己平时的一些教育经验,对日语词汇中出现的特点、学习时的技巧等展开研讨和略论。 1 利用音训读的发音特点掌握日语词汇 日语词汇量庞大,枚不胜数,欲要尽快掌握它们,首选的学习技巧就是要寻找日语音读和训读的一些发音规律。 首先,要利用汉字音读的发音特点记住日语词汇。众所周知,所谓音读就是日本人模仿中国古代汉字发音的一种方式,其读音非常接近汉语的念法,这关于中国日语学习者来说,可谓是“近水楼台先得月”,如「労働」读成(roodoo) 「電話」念为(denwa)等,无论是从发音来讲,还是从对其词意的理解而言,都有很大的优势;此外,还可用归纳方式来记忆词汇,一个汉字一般具有一种读音————音读,如「学生」中的「学」字念成「がく」,如果记住了这个读音之后,当该词在其他汉语词中出现时,基本上按此读法来念,如「留学」的「学」、「就学」的「学」、「学院」的「学」等。据有关资料统计,在《日语常用汉字表》中的1945个常用的汉语词里,有音读的汉字是737个,其中649个只有一个音读,所以利用音读的特点记单词是初学者掌握词汇最为捷径的办法之一。当然,掌握一定数量的词汇后,还可以对具有两种以上的音读加以关注,可应用类比的措施进行学习,加强对同一汉字不同音读发音的识别,日语毕业论文,如「漁」这个字在「漁業」这个词中读「ぎょ」、在「漁師」中却念「りょう」。 其次,要应用训读的发音特点记忆日语词汇。训读一般是日本人按照日本固有的读音来念的一种发音方式,主要是指那些不考虑汉字的原来发音、只利用其字形和字义来表示的和语词汇。这类词汇可分为三大类:第一,按「正训」来读,即用与每一个汉字的本来字义相应的训读发音,它(正训)所表达的字义跟中国汉字的原义是一致的,如: 川(かわ) 庭(にわ) 机(つくえ) 紫(むらさき) 緑(みどり) 新(あたら)しい 終(お)えむ 細(こま)やかだ 这类汉字训读的特征是数量几乎与汉字音读对等,但读音不太有规则,字音偏长,有的可达四、五个音节,如「憤る」就读成「いきどおる」五个音节、「怠る」有四字音节,即「おこたる」;第二,利用「熟字训」记忆。所谓「熟字训」是以一个词为单位的训读方式,它不能将汉字拆开逐字来读,而是由两个以上汉字整体音来读的汉语词。其特征是读音方式与汉字组成的词相对应,词义与汉语原义大概差不多,如「三十日(みそか)」、「五月雨(さみだれ)」、「風邪(かぜ)」等;第三,还有一些借用字,日语叫「当て字」。它在形式上利用汉字的音读或训读,而词义却与汉字原义大相径庭,如「辻(つじ)」、「峠(どうげ)」、「畑(たはた)」等,这些词亦称之为「国字」,因为它是日本人模仿汉字的偏旁部首创造出来的,也是汉语中所没有的文字。 2 利用上位词和下位词的联系展开对词汇的学习 掌握上下位义词之间的联系,对理解和记忆日语单词是很有益处的,也是词汇学习的重要技巧之一。下面对其概念、联系和特点进行略论: 第一,上位词和下位词在概念上是表示词与词之间处于包含与被包含的联系,位于包含地位的词称为上位词,处于被包含地位的词叫做下位词,如「お茶」这个词与日本的「抹茶」「麦茶」、中国的「ウーロン茶」「龍井茶」等的联系就是上下位义词的联系,「お茶」是茶类的总称,处于上下位联系词中的上方,称之为上位词;反之,「抹茶」、「ウーロン茶」等位于「お茶」的细节部分,属于下位词。 第二,从范畴上看,上位词一般是外延甚广的主题词,如动词这个词就是个很好的例子,它包括所有表示动作、影响、状态、变化、存在的动词;而下位词虽然外延很窄,但其所指示的数量可多可少,如「子供」这个词的下位词仅指「男の子」、「女の子」等少数几个词,而「動詞」这个词的下位词就有很多个,如「走る·飛ぶ·教える·悟る·語る」等等。 第三,上位词和下位词还体现在和语词、汉语词所表达的语义范围的异同上。和语动词一般作为上位词使用,其特点是相对而言更具有概括性、综合性和抽象性;而汉语动词却更偏于指示特定的、个别的、具体的动作,如「帰る」就是个和语上位词,而其下位词皆为汉语相关的サ变动词,包括「帰宅する·帰航する·帰京する·帰校する·帰国する」等等。 3 将表近义或同义的「和語」「漢語」「外来語」结合起来学习 在日语中,和语词、汉语词和外来语词表示同意或近似意思的词语不在少数,而且仔细探讨起来还有各自不同的用途。为此,以下就研讨一下这三个语种的同义词语之间所具有的不同语言特点: 第一,书写的形式各异,影响也不同。外来语一般用片假名标记,在视觉方面上体现出与汉字、平假名不同的醒目效果;汉语词顾名思义,主要是采用汉字作为标记的写法,直观、易懂;和语词多数为汉字带送假名的混合写法,特别是在用言词汇上就显得更为突出。 |