【摘 要】随着我国城市化进程的不断推进,目前社会各界都对艺术方面给予了更多的关注与重视。在艺术众多组成部分之中,语言是其中最主要的部分,与此同时它也是艺术的载体。将日语与汉语进行比较可以得出的是,二者不单单在词汇、语法方面存在着不同,在语言承载的艺术方面也有很大的不同。本文从日语中艺术特征的角度出发,着重论述汉日翻译中如何有效体现艺术特征,并指出翻译与艺术之间的重要联系。 中国论文网 【关键词】日语翻译;语言艺术;异同问题;探讨 随着目前国际之间的关系越来越密切,加之众多相关的探讨者对语言进行了深入探讨,这些都使人们深刻的意识到艺术与语言之间所存在着密切的关系。语言不单单是艺术的重要组成部分,与此同时也是艺术的一种载体。各种不同的语言存在着很大的异同,这些异同主要包括文字、语法以及艺术特征等方面。翻译是一门很重要的学术能力,成功的翻译不但可以加强两个国家之间的艺术沟通,也可以成功的增强两国之间的友好交往。所以说,一名称职的翻译者不单单需要了解自己国家的语言和艺术,还需要了解对方国家的语言和艺术。 一、日语中的艺术特征 每一个民族自己语言的发展,都与其生长的环境、发展的环境有着密不可分的联系,一些特定的民族在一些特定的历史演变过程中会发展起自身语言,而正是这些语言,切实的反应出了这个民族的品格、艺术特征,以及这个民族的历史故事以及艺术传统等。日语也不例外,它也是在日本这个民族成长、发展的过程中产生的,并且随着日本这个民族的产生而产生、发展而发展的,具体体现出了日本民族的历史与传统艺术。 (一)日语的表达方式比较含蓄 通过对日语的文学典籍、文学著作以及日常对话等材料的略论与探讨后,不难发现的是,在日本这个民族中,人们在说话的时候是十分含蓄、暧昧的。例如,日本人想要拒绝别人的时候,不会直截了当的说“だめです。”,而是会用“それはちょっと…”来委婉的拒绝别人,以避免尴尬。 (二)日语的语言交流比较模糊 在日本这个民族中,他们在日常交流的过程中,说话用词都会比较委婉,不会把要说的话直接挑明,正是因为这个原因,使得他们之间的沟通和交流会给人一种模糊不清的感觉。 (三)日语的称呼用词十分尊敬 日本这个民族,是一个社会等级观念十分浓厚的民族。在他们的国家里,整个社会都有着十分分明、清晰的等级观念。例如,男女、长幼等级等等,都有着十分清晰的社会等级观念,人们在日常生活中,经常会使用一些与身份相符的敬谦词汇。 (四)日语的男女用语十分清晰 在日本这个民族中,男士的社会地位较之女士的社会地位来说更高,受这种观念的作用,男士在日常生活中的用语一般就会比较强硬霸道,而女士的日常用语相对来说就会柔弱一些。 二、汉日翻译中如何有效体现艺术特征 (一)翻译中要注意委婉、含蓄的表达方式 结合我国传统艺术来说,广大民众在日常交流的过程中,都比较喜欢耿直的说话方式,表现出来的整体特征就是直来直去,开门见山。然而,日本这个国家在日常交流的过程中,和我国人民所展现出来的特征全然不同,日语论文,他们在日常交流中喜欢含蓄、委婉的表达出自身的想法及意愿。这样一来,就要求汉日翻译的工作人员充分意识到这一点,在翻译的过程中要注重对语言表达方式进行适当的转变,即将平时耿直的说话特点转变为翻译时较为含蓄的说话特点。只有这样,才能很好的将日语中所要表达的深刻含义准确的表达出来。 例如,日语毕业论文,日语中有和汉语“请~”相同意思的“~てください。”,但在实际的生活中,这种说法有强加于人的感觉,一般请求别人帮忙的时候,都会采用比较委婉的表达方式,即“~てくださいませんか”,意思是“您能为我~吗?”。 另外,日本人在说话的过程中,通常会在所说的一句话后面加上一些语气助词,如“が”或“けど”等,并省略后面想要表达的话,就会在一定程度上给人一种言外之意的感觉。所以在翻译过程中,可以将这些语气词适当的省略或者合理的翻译出一部分来。当然,这个翻译的前提是不会作用到所要表达的含义。 (二)翻译中要注意谦敬的称呼用语 和我们了解到的一样,日本这个民族的等级观念十分强烈,这就决定了日本人在日常交流的过程中,也要对称呼、敬谦表达进行合理的运用。与什么样的人进行交谈,或者与什么样的人共事,在这些过程中需要应用的敬谦词语都是约定俗成的。这样一来,便使得汉日翻译的工作人员要注重略论各种场景与内容。在翻译的过程中,需要将文本或对话中的各个不同的时间、地点以及场合弄清楚,与此同时,还需要对长辈、晚辈之间,上级、下级之间的联系进行合理的掌握。例如,在介绍别人时,要用礼貌表达“こちらは~です。”,而在自我介绍时要使用“~と申します。”的自谦表达方式。因为这些都将直接作用到汉日翻译工作的成效。 (三)翻译中要注意区分男女性别 日本是个传统观念十分浓厚的国家,男性和女性的社会地位也存在着很大的区别,即男性在家中居于主导地位,是一家之主,多数的事情都需要他们来决定,而女性则一般是主内的更多一些,具有贤妻良母的优良品德。如此一来,男性和女性在日常生活中的用语自然也会有所不同。女性一般会采用温柔、委婉的语言,而男性一般会采用一些霸道、强势的语言。尤其是终助词和感叹词的使用,女性一般使用如“わ、ね、かしら、あら”等柔美的词汇,而男性使用的则是感觉比较粗俗的“さ、ぞ、ぜ、おい”等词。正是这些不同的语气词语的使用,让人可以深刻的意识到人物的性别。 三、汉日翻译中日本语言艺术的必要性 语言是各个国家之间应用次数最多的交流工具,然而,不同的国家和民族往往会存在不同语言的情况,这样一来,为了更好的发展国与国、民族与民族之间的联系,就必须要有翻译存在。当然,翻译的工作不是对两国的语言了如指掌就可以胜任的,艺术的不同也会作用语言的交流,生硬、直接的翻译方式可能会阻碍联系的发展。只有了解了两国的深层次的语言艺术底蕴,才能将两国语言所要表达的内容,准确完整的翻译出来。所以,为了更好的做好汉日翻译,相关的工作人员应当在不断加强两国语言方面造诣,提高翻译的综合能力和水平的同时,更要深入了解两国之间语言艺术的异同,只有这样,翻译者才能翻译出更加生动、形象的著作或文章,以达到深入交流的目的。 四、总结 综上所述,在目前跨艺术交际和翻译的过程中,要想成为一名称职的翻译者,不单单需要对本国的语言习惯和艺术传统有着系统的掌握,还需要对对方国家的语言习惯和艺术传统有着深刻的了解。这是因为,翻译不只是一个语言上的问题,一定程度上它还与一个国家的艺术传统有着密不可分的联系。因此,为了更好的实现汉日翻译事业的顺利发展,就需要广大翻译工作者不断提高自身的艺术水平,不断的发展和创新。 【参考文献】 [1]陈家兴.日语翻译面对的语言艺术异同问题探索[J].办公室业务,2017(23). [2]王守宏.跨艺术语用学视角下的外宣翻译策略探讨[D].上海外国语学院,2017. [3]张瑜.基于语言艺术异同视角的日语翻译略论[J].都市家教(上半月),2017(10). |