摘 要: 英语系学生在学习二外日语的过程中往往不仅受到来自母语中文的作用,英语也对日语学习造成作用。作者以语言迁移为理论指导,结合“AはBがC”句型的测试及访谈结果,略论语言迁移的正迁移及负迁移。并且结合实际教育经验提出英语系二外日语教育改革方案,积极避免负迁移的作用,提高日语学习效率,有利于准确掌握句型。 中国论文网 关键词: 语言迁移 英语系学生 教育改革 中国作为全球最重要的经济体,国际化程度不断加深,掌握一门外语已经不能适应现在的市场需求。在这样的大环境下,国内高校给英语系学生开设了第二外语。语言学习是一个循序渐进的过程,而高校英语系的学生已经掌握英语,二外的学习不仅会受到来自母语汉语的作用,而且会受到来自英语的作用。这种现象被称为语言迁移现象,即在语言习得过程中,语言之间的差异会给学习者造成作用。语言迁移分为正迁移和负迁移,正迁移是所学语言与已经掌握的语言相似,产生积极而正面的作用,反之,负迁移则指由于这两种语言的不同,对学习产生消极而负面的作用。孟德林为了探讨某高校英语系学生在学习“AはBがC”句型过程中受到的语言迁移作用,设计测试题并做访谈。本文将以此次测试结果为依据,以语言迁移为理论指导,讨论这些汉语、英语在日语学习过程中所起到的正面和负面作用,从而提出二外日语教育改革方案。 一、英语系的二外日语教育近况 二外日语的学习者是英语系学生,作为语言学习者,英语系学生在进高校前就已经熟练掌握了英语,但是母语汉语肯定比英语掌握得更好。所以对英语系学生来说,在学习日语的过程中,来自汉语的作用肯定比英语的作用大。英语系学生相关于非语言专业学生来说,长期以来语言方面的训练,对语言习得已经有一套很不错的学习措施和技巧。所以在教育过程中明显感觉英语系学生比非语言专业学生的语言学习领悟要快很多,即使是较难的语法知识对英语系学生来说掌握起来也快很多。此外,日本与中国自古以来就有着源远流长的艺术交流,而且距离很近,近些年因为日本动漫产业的崛起和电子产业的飞速发展,现代日本艺术受到广大青年人的喜爱,所以普遍来说选择学习二外日语的学生对日语比较感兴趣。对所学语言有兴趣,无论是对教育者还是对语言习得者来说,都起到积极的推动影响。 二、测试及访谈结果介绍 孟德林的测试对象所用教材为2017年更新的新版《标准日本语》,此教材是中国高校非日语系普遍采用的教材,所以此次测试结果具有普遍性和代表性。测试者都是英语系大三的学生,在接受测试之前并没有做过系统的复习,代表了被测试中的正常水平。在测试结束之后,通过访谈的方式,记录被测试者的反馈信息。此次测试和访谈的结果显示,从属联系“AはBがC”句型,如:“象は鼻が�Lい。”用汉语和英语在翻译这句话时,“大象”与“鼻子”并不是从属联系,而是“大象”作为“鼻子”的定语修饰“鼻子”。可见汉语和英语没有从属联系的“AはBがC”句型的用法,所以出错率非常高。 大主题与副主题联系的“AはBがC”句型,如:“これは田中が�Iった本だ。”通过对比汉语和英语及日语的语法体系,发现大主题与副主题联系的“AはBがC”句型同汉语、英语的用法非常相似,因为这三种语言的语法体系类似,所以误用率相对较少。 主宾谓联系“AはBがC”句型,首先从形式上就存在5种,而且每种的用法都具有代表性,因为篇幅的联系,这里不一一列举。根据孟德林的略论首先了解到,汉语和英语的句子是以“主谓宾”为先后顺序,而日语的句子都是“主宾谓”为先后顺序,在这一点上,日语同汉语和英语有着显著不同。此外,日语语法体系中宾语一般用助词“を”提示,同时谓语动词为他动词,而主宾谓联系“AはBがC”句型的宾语用“が”,此种用法在日语语法体系中属于特例。略论主宾谓联系“AはBがC”句型的测试结果,发现来自目标语言自身的作用也是不容忽视的,原因在于被测试者是日语初学者,经过长期的训练和记忆,这种作用影响会逐渐减弱。 三、二外日语教育改革方案 通过上面的略论,了解到母语和英语与目标语日语在形式上出现一致或相似的情况下,测试结果的出错率较低,而且学生在习得过程中非常轻松地掌握,日语毕业论文,在语言迁移理论中这种现象称为语言的正迁移。反之,母语和英语与目标语出现部分不同,或者目标语与当前掌握的语言存在极大异同的情况下,测试结果的出错率高,学习者在最开始学习阶段不太容易接受,而且即使理解后也需要通过长期的反复的学习才能最终掌握,在语言迁移理论中这种现象称为语言的负迁移。非常有意思的是,主宾谓联系“AはBがC”句型的测试结果显示,语言迁移还可以在目标语与目标语之间发生。语言迁移理论在英语系学生学习二外日语的过程中起到了非常大的作用,教育者要充分发挥语言的正迁移影响,在教育中积极运用和引导,克服语言负迁移影响的作用,通过举一反三的方式,加深巩固知识点的学习。笔者根据自身教育经验,提出在英语系二外日语教育改革中需要注意和加强的几个方面。 (一)根据学生专业特色,初学阶段实行双语或三语教育模式。 针对日语初学者的课堂语言,一般为日语为主、母语为辅的教育模式。相关于非英语系学生来说,英语系学生的英语水平相对较高,在日语学习的初级阶段,可以采用双语或三语教育模式。双语则是以日语为主、英语为辅的教育模式,三语则是以日语为主,日语论文题目,汉语、英语为辅的教育模式。特别是在语法和句型介绍部分,同时列举中文、英语及日语的句子,略论三种语言的特点和差异。当然,双语或三语教育模式,首先对教育者提出了很高的要求,特别是对英语水平的要求。在课堂组织上可以采用多种形式,不一定以教师为主体,可以适当地以学生为主体,让学生用英语或者中文略论语法及句型,并且及时反馈对该语法及句型的理解。三种语言相似的情况下,可以适当缩短教育时间;而当三种语言呈现不同或者日语的用法与中文或者英语存在极大不同时,可以适当增加教育时间,着重强调日语与中文或英语的不同点,同时补充必要的造句,听写及测试等方面的训练。另外,可以在整个教育过程中不断地穿插此知识点的复习和必要的训练,把语言的负迁移作用降到最低。 (二)教育过程中引入日本艺术介绍。 语言就是艺术的一部分。日语本身已充分地反映了日本艺术所具有的基本特点。在教育过程中,通过介绍日本的历史人文知识让学生了解日本这个国家、这个民族,以及日本人的生活习惯。同时可以借助动漫、日剧、日本综艺节目等轻松且易于接受的形式,调动学生的学习积极性。在介绍日本艺术的同时,适当地穿插日语的讲解,让学生了解日语之所以与中文存在诸多的不同,是因为受到日本艺术的作用,通过日本艺术的介绍,加深学生对日语的理解,把语言的负迁移作用放在跨艺术理解的平台上,反过来促进日语的学习。 (三)语境教育。 语言迁移理论是探讨语言学习者在目标语习得过程中受到来自母语及已熟练掌握语言的作用。孟德林的测试结果说明语言的负迁移对日语学习过程有着非常不好的作用。在日语教育过程中,可以采用双语及三语教育模式,因为教育只是传授知识的过程,教育过程中教师有目的地应用语言迁移理论,做到扬长避短,使语言负迁移作用降到最低。通过课堂的训练,日语学习者可以熟练掌握语言,并且在考试中获得好成绩。但是真正跟日本人交流的时候,如何说出地道的符合日本人使用习惯的日语,需要教师适时地为学生提供可以张口说日语的真实的日语环境。笔者结合教育进度和学生所学知识,通过现代通信手段,给学生提供与日本人交流的真实语言环境。 参考文献: [1]孟德林,田灵枝.语言迁移对第二外语日语学习作用的实证探讨――以“AはBがC”句型为例[J].长沙学院学报,2017(4). [2]金盛爱.要重视日语教育中的艺术导入[J].中国西部科技,2017(7). [3]三上章,象は鼻が�Lい[M].东京:くろしお出版,1960:23. [4]新版中日交流标准日本语初级上[M].北京:人民教学出版社,2017:115-125. |