从第一人称看日语文艺著作中的角色语[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要: 近年的日语非纪实著作使用了各式各样的第一人称,以更好地体现统治者的性格。本文以第一人称为主,对日语文艺著作,尤其是动漫著作中的角色语加以说明。
中国论文网
  关键词: 第一人称日语文艺著作角色
  
  在近年的日语非纪实著作中,可以看到其中使用了各式各样的第一人称。这些不同的第一人称可以更好地体现说话者的性格。日语将包括第一人称在内的诸如语气等能够体现说话者的年龄、性别、职业等特定人物特点的特定口头语言表现通称为“役割�Z”,即角色语。“角色语”这一概念是日本大阪学院学院院(探讨生院)文学探讨科的金水敏教授于2017年提出来的,它与实际生活中所用的日语不尽相同。本文以第一人称为主,对日语文艺著作,尤其是动漫著作中的角色语加以说明。
  不论男女,最为常用的日语第一人称是“私”。日语中的“私”这一汉字有“わたし”和“わたくし”两种读音,其中“わたし”是较“わたくし”更为随和的说法。在日本现行的常用汉字规范之中,“私”的训读只有“わたくし”一个,但是在非正式场合,使用“わたし”这个读法的人要远远多于“わたくし”。在现代的文学、动画、漫画著作之中,使用“私”这个第一人称的角色,日语毕业论文,虽然也有例外的情形,但大多性情较为温和、性格随和而不太激烈、彬彬有礼又认真谨慎。举例来说,日本动漫著作中使用“私”的角色有《HUNTER×HUNTER》中的酷拉皮卡、《圣斗士星矢》中的穆,等等,他们都是与主角相比较为成熟、冷静、温和的角色。使用“わたくし”做第一人称的可举例《新机动战记高达W》中的女主角莉莉娜・多利安,从她“由外交官的养女,桑古王国的公主,后来继承养父的遗志成为外交官”的角色定位中也可以看出其是典型的上层阶级角色。
  除了“私”之外,另一个常见的第一人称是“�W”(ぼく)。“�W”主要由男性在非正式场合使用,但是也可以用于部分正式场合。在文艺著作之中,女性有时也使用这个第一人称,但是大多数使用者往往都是男性。使用“�W”这个第一人称的角色通常还是以较为重礼仪的角色为多,只是不如使用“私”的角色那样明显。同时也有很多是内向、懦弱或是较为文静,无论男女都较为偏向中性化的角色。日本动漫中使用“�W”作为第一人称的角色在20世纪80年代以前多作为主角,但在近期的著作中作为主角的比例则有所减少。《新世纪福音战士》的碇真嗣是近期动漫著作中少数以“�W”为第一人称的主角之一,他自闭、自卑的性格在著作初期尤为突出。与他相对应的,同一著作中登场的渚薰虽并不自卑,但言谈举止也并不粗犷,而是较为文雅和温和。类似的角色还有《网球王子》中的不二周助和《圣斗士星矢》中的瞬,等等。
  其他的常见第一人称还有“俺”(おれ)。“俺”多被男性在非正式场合使用,通常不用于正式场合。在近年以少年为主角的文艺著作之中,“俺”正逐渐代替“�W”成为常见的主角第一人称。虽有部分例外,但使用“俺”这个第一人称的角色大都较为活泼开朗,很多是日本所谓“体育会系”(运动社团等常见的运动员型男生形象)及大大咧咧的角色。列举几部近几年流行的动画或漫画即可发现,大多数著作的主角所使用的第一人称都是“俺”。如在中国也很受欢迎的《圣斗士星矢》的主角星矢,其他还有著名漫画《火影忍者》的主角涡卷鸣人,游戏及动画《闪电11人》系列的主角�姨檬兀�等等。
  其余常见的第一人称还有“�z”(わし,原为方言,文艺著作中老年人常用)、“わい”、“おいら”、自己的名字(如名叫“ゆみ”的女孩自称“ゆみちゃん”等)、“お父さん”(爸爸我)、“お母さん”(妈妈我)这样的所谓亲族称呼、“拙者”(せっしゃ。常见时代剧中,由武士使用,有“鄙人”或“在下”之意)、“余”(よ,类似于“朕”或“寡人”等,用于统治者的自称)等,不胜枚举。
  可以看出,日语中的第一人称极其丰富,据说其确切的数量尚未被确认。并且,即使是相同的第一人称,借助于汉字、平假名或是片假名的标记方式的不同,也能够给读者以不同的印象。以“私”这个第一人称为例:写作汉字的“私”在日常生活中很常用,而用于著作之中,可以让使用这个第一人称的角色给人一种较为公式化、性格较为隐忍的印象。如果是写成平假名的“わたし”,日语毕业论文,会让人感觉氛围比汉字的“私”更为柔和;若再加上其他的相关描写,可以使角色给人一种语言有幼儿般的奶声奶气感觉的印象。使用片假名的“ワタシ”作为第一人称的角色,则大多是日语水平不高的外国人、机械或是机器人,或者是故意搞怪、表现滑稽者的形象。“わたくし”这个读音由于写成汉字易和“わたし”混淆,故通常写成平假名。“わたくし”比“わたし”要正式得多,除了公共场合之外,在文化著作之中也常作为家教良好的上流阶级的第一人称。
  虽然在此列举的只是一般情况下的例子,不一定能套用到所有的角色上,但第一人称及其不同的标记方式确实多少能够给予读者一种“第一印象”。在漫画或动画中,角色的画像也会与台词一道出现,因此这二者互相作用也是可能并且是非常重要的,而且第一人称标记方式的不同对角色所造成的印象异同是很微妙的。此外,虽说有时有如上所述的倾向,但标记方式与角色性格又并不一定完全地相关联。且在非纪实著作之中,更有故意让角色使用与其性格不符的第一人称或标记方式,使读者得到错误的第一印象,再在其后的故事情节展开中颠覆这种印象以求对读者造成一种冲击的效果的情况。这是又一个有趣的话题,作者将另文详述。
  如上所述,角色语与实际生活中使用的日语是不尽相同的。以上列举的第一人称均为文艺著作中的角色所使用的,在实际生活中则不一定有如上的规律。不止是第一人称,所有的角色语都有这种“与实际生活脱节”的倾向。举例来说,日本的动漫著作中常将句尾带有“~アル”这种说话方式作为中国人或者是中国风角色的角色语,但实际上采用这种说话方式说日语的中国人至少在现代社会中显然是不存在的。另外,为了强调某个角色的“外国人”设定而在动漫著作中让其使用一种日语与日本式发音的英语混合的说话方式的著作也并不少见。而实际情况是,除非故意取乐,在懂日语的西方人中绝不会有如此说话的人。
  尤其值得注意的是,由于在将外文著作翻译为日文或将日文翻译为外文著作时,角色语在某些情况下会传达一定的偏见乃至歧视意识,因而在翻译过程中如何避免又或真实反映这种情况也是一个值得注意的问题。而包括第一人称在内的日语的角色语有时会出现与外文原作语言的角色语乍一看表现手法相似,但实际所传达的感情等相差甚远的情况。如何正确地传达原作的意图,应当是在所有翻译工作中都必须重视的问题之一。
  从以上论述中可以得出结论,即在日语文艺著作之中,角色语是能够体现角色个性的重要表现手法之一。现代日文译作中,登场角色的第一人称应用的主要是“私”与“�W”这两个,这种第一人称的单一与原创日语文艺著作中第一人称形式的丰富多样形成了鲜明的对比。在现代的日文译作中,如何活用日语的第一人称来更为生动地传达原作中的角色性格,也是一个很值得进一步研讨和探讨的课题。
  
  参考文献:
  [1]役割�Zの探求.~minewaki/teaching/I5_AI/roleword.pdf(2017年12月30日��E).
  [2]SKの役割�Z探讨所.(2017年12月30日��E).
  [3]金水敏.役割�Zの不思�hな世界,2017.~kinsui/ronbun/nightessay.html(2017年12月30日��E).
  [4]金水敏.『役割�Z探讨の地平』くろしお出版,2017.
  [5]金水敏.『ヴァ�`チャル日本�Z役割�Zの�i』.岩波��店,2017.
  [6]サンライズ.『新�C��橛�ガンダムW』.1995.
  [7]��倭x博.『HUNTER×HUNTER』集英社,1998.
  [8]�田正美.『�}�L士星矢』集英社,1986.
  [9]庵野秀明.『新世�oエヴァンゲリヲン新��霭妗�,2017.
  [10]�S斐��.『テニスの王子��』集英社,1999.
  [11]岸本�攀�.『NARUTO-ナルト-』集英社,1999
  [12]レベルファイブ.『イナズマイレブン』シリ�`ズ.2017.
  
  本文成文过程中承蒙日本北海道学院国际媒体大学郑惠先老师给予指导,特此致谢!

免费论文题目: