日本文学巨著《源氏物语》的艺术特色及其探讨综述[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:《源氏物语》是世界文学史上最早的长篇小说,是日本文学史上最具有作用力的著作。本文从著作的内容、艺术特色、国内外的探讨述评等方面,阐述其在世界文坛的重要地位和作用。
中国论文网
  关键词:《源氏物语日本文学 中国古典文学
  《源氏物语》是世界文学史上最早的长篇小说,被誉为日本文学的高峰。它比中国最早的长篇小说《三国演义》早问世三百余年,比意大利但丁的《神曲》早三个世纪。《源氏物语》在日本文学史上具有划时代的意义,被日本人尊崇为文学的泰斗,对后世的作家创作产生了极其深远的作用。诺贝尔文学奖获得者川端康成是这样评价《源氏物语》的:“可以说自古至今,这是日本最优秀的小说,就是到了现代,日本也还没有一部著作能和它媲美。在11世纪就能写出这样近代化的长篇小说,这的确是世界的奇迹,在国际上也是众所周知的。在《源氏物语》之后延续几百年,日本的小说都是憧憬或悉心模仿这部名著的。”①
  一、《源氏物语》的创作及其艺术特色
  《源氏物语》全书共五十四回,近百万字。故事涉及三代,经历七十余年,出场人物七百余人。著作以日本平安朝表面上一派太平盛世、实际上充满复杂尖锐矛盾的贵族社会为背景,通过主人公源氏的生活经历和爱情故事,描写了当时贵族社会的腐败政治和淫逸生活,以典型的艺术形象,真实地反映了这个时代的面貌和特征。在《源氏物语》中,描写源氏的爱情生活是文章的主线,但又不是单纯地描写爱情,而是通过源氏的恋爱、婚姻,揭示日本当时一夫多妻制下妇女的悲惨命运。著作中的众多妇女形象,有身份高贵的,也有身世低贱的,但她们的处境都是一样,不仅成了贵族政治斗争的工具,也成了贵族男人手中的玩物,一夫多妻制的牺牲品。
  《源氏物语》在艺术上也是一部具有巨大成就的著作,它开辟了日本物语文学的新道路,使日本古典现实主义文学达到一个新的高峰。著作把创作物语和和歌物语结合起来,并在物语创作措施上继承了物语的写实传统,摒弃物语只重视史实,缺少心理描写的缺陷,认为物语不同于历史只记述表面的粗糙的事实,其真实价值和任务在于描写人物的内心世界,因而对物语的创作进行了探究和创新。著作对大多数出场人物都描写得细致入微、性格鲜明。在小说的结构上,《源氏物语》也很有特色。前四十四回以源氏为主人公,后十回以薰君为主人公,铺陈复杂的纠葛和纷繁的事件。它既是一部统一的、完整的长篇,也可以成相对独立的故事。在体裁方面,《源氏物语》与我国唐代的变文、传奇和宋代的话本类似,采取散文、韵文相结合的形式,以散文为主,加入近八百首和歌,使歌与文完全融为一体,日语毕业论文,成为著作的重要组成部分。这部著作广泛地采用了汉诗文,引用白居易的诗句达九十余处。此外,还大量引用《礼记》《战国策》《史记》《汉书》等中国古籍中的典故,所以具有浓郁的中国古典文学气氛。
  二、世界各国的《源氏物语》探讨综述
  (一)日本的《源氏物语》探讨
  在日本,众多的探讨者对《源氏物语》进行了深入的探讨,根据日本学者秋山虔的统计,日本每年约发表两三百篇的相关论文,并有不少作品出版。
  “源学”探讨的历史相当悠久,最早始于平安时代末期。藤原伊行的注释书《源氏释》,被认为是最早的《源氏物语》探讨书。中世的“源学”探讨,主要从考证和注解《源氏物语》文本入手。《源氏物语》有源光行、源亲行父子整理的“河内本”和藤原定家整理的“青表纸”版本。两个版本实际无甚差别,但如今流传于世的只是“青表纸”版本。对于《源氏物语》的注释书,以四■善成著的《河海抄》为第一参考书。②
  《河海抄》广泛参考日语与汉语、儒教与佛教的百家之书,对书中的事迹、故事、缘由、出处都做了较为详尽的注解,堪称理解《源氏物语》的至宝。此后,《花鸟余情》对《河海抄》的舛误加以辨析订正,并补充其遗漏的部分,为后世学者提供了很多方便。以上两种注释书是必读之书。依照此二书,《源氏物语》的难解之处均可得到解释。③
  近代日本学者对《源氏物语》的探讨,由文献学探讨转移到了文学性的探讨,期间的探讨成果颇丰。其中,最具有代表性的是,本居宣长对《源氏物语》的作者紫式部的创作意图进行详尽的略论和阐述。
  现代日本的《源氏物语》探讨呈现了多样性,出现了谷崎润一郎版本、与谢野晶子版本等现代日本版本,为众多的海内外读者和探讨者提供了方便。跨学科的探讨也非常活跃,如历史学、宗教、艺术等。以下介绍部分90年代以后日本国内较为有名的源学探讨。例如:中井和子的《现代京ことば■源氏物语》全三卷,大修馆书店出版(1991);岩坪健《古代活字版〈源氏小镜〉——影印、翻刻、探讨》(1995);濑户内寂听《源氏物语》全十卷,讲谈社出版(1996-1998);尾崎左永子《新■源氏物语》全四卷,小学馆出版(1997-1998);片桐洋一《与谢野晶子的古典探讨——以〈源氏物语〉为中心》,引自《源氏物语之前》笠间书院出版(2017);谢野晶子《新■源氏物语》角川书店出版(2017)等。
  (二)欧美等国家的《源氏物语》探讨
  《源氏物语》堪称是日本古典美学的百科全书,也是世界文学史上的艺术奇葩。在欧美国家有众多的读者和探讨者。它的最早的英译本刊于1921年。英国著名翻译家Arthur Waley的英译本出版后,吸引了大量的欧洲读者,成为欧美人了解日本文学的窗口。这部著作被誉为与普鲁斯特《追忆逝水年华》和托尔斯泰《战争与和平》齐名的世界文学的最高杰作。
  在法国,1988年出版了著名的巴黎学院东洋大学的名誉教授、法国著名的日本古典文学探讨家勒内·希费尔翻译的法译本《源氏物语》。在韩国,柳呈所译的《源氏物语》于1975年正式出版。另外,还有德语版、俄语版、中文版等二十余种译本。
  (三)中国的《源氏物语》探讨
  1.中译本
  《源氏物语》最早的汉译是中华人民共和国成立后,钱稻孙在刊物上发表的前几回。北京人民文学出版社不久委请他翻译全部,但未能如期交稿,社方改约丰子恺翻译全部,丰子恺在女儿丰一吟的协助下于1962年12月到1965年10月间做翻译工作,完成交稿后,社方请周作人和钱稻孙在责任编辑文洁若协助下校订。丰子恺译本于1980年12月才在北京人民文学出版社初次出版,是史上第一个简体字版,繁体字版由台北远景出版企业1986年在台湾出版。   史上第二个汉语全译本是台湾学院教授林文月在《中外文学》上连载,1978年全部译完,交《中外文学》社方出版合订本的全译本。林文月译本是史上第一个公开出版发行的汉语全译本,同时是史上第一个由女性完成的汉语全译本。
  1996年,中国内蒙古自治区远方出版社出台了殷志俊译本。2017年,问世了郑民钦译本(北京燕山出版社)的汉语全译本。2017年8月,华侨出版社出版了王■版本。2017年,由江苏人民出版社推出姚继中译本。
  丰子恺先生对中国古文、日本古文有着深厚的造诣,擅长音乐、绘画、书法、佛教等。因此,丰译本的问世吸引了众多的中国读者。同时,为国内探讨者提供了一个有力的平台。
  2.文学批评与比较文学的探讨成果
  自从80年代丰子恺译本出版以来,我国探讨《源氏物语》的队伍逐步增大,探讨的深度也日益加深。当然,探讨成果与日本比起来还有很大的差距。但是,其中也有一些水平较高的成果。作品方面有陶力(1994)的《紫式部和她的源氏物语》;姚继中(2017)的《源氏物语与中国传统文化》;张龙妹(2017)的《世界语境中的〈源氏物语〉》。近年的探讨论文有姚继中的《于破灭中寻觅自我——〈源氏物语〉主题思想论》;《〈源氏物语〉《〈红楼梦〉女性形象之比较》;张俊哲的《〈源氏物语〉中的小说叙事与历史叙事》;赵连元的《论〈源氏物语〉的艺术魅力》;丁莉的《〈源氏物语〉的“唐物”、唐文化与唐意识》等。
  近三十年来,国内对《源氏物语》的探讨,由单一性的对文学著作本身的探讨发展到跨学科的思想、艺术等综合性的探讨。随着国际交流的日益频繁,中日两国学者可以通过国际研究会进行“源学”的学术交流,共同提高探讨水准。
  ① 川端康成:《我在美丽的日本》,1968年获诺贝尔文学奖时的致答辞。
  ②③ [日]本居宣长:《日本物哀》,王向远译,日语毕业论文,吉林出版集团有限责任企业2017年版,第14页,第15页。
  参考文献:
  [1] 紫式部.源氏物语[M].丰子恺译.北京:人民文学出版社,1980.
  [2] 姚继中.《源氏物语》与中国传统文化[M].北京:中央编译出版社,2017.
  [3] 刘德润.日本古典文学赏析[M].北京:外语教育与探讨出版社,2017.
  [4] 姚继中.《源氏物语》探讨在中国——探讨状况与措施论[J].四川外语大学学报,2017(3).
  [5] 赵连元.论《源氏物语》的艺术魅力[J].学习与探究,2017(5).

免费论文题目: