摘 要:对文学著作来说,翻译是很重要的,在翻译中,应该要做到传神与传形,这就需要翻译的理解与表达,本文就日本文学著作翻译中的理解与表达进行了略论。 中国论文网 关键词:日本文学;翻译;理解表达 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-15-0201-01 作为一个翻译者,日语论文,应该要精通两国的语言,对两国的文化也要熟知,所以说,在翻译中两个较为重要的环节就是理解与表达。本文就翻译中的理解与表达进行了详细的论述。 一.理解与表达的概述 理解并不仅仅是对字面的一些理解,而是一种语言在语境中的一些特殊的含义,能够读出一些语境中的特殊含义,体会出其弦外之音。在翻译中,翻译者应该要坚持一定的准则,要坚持一种创造性准则,要努力的使得翻译的著作能够富于一种艺术性的感染力。在理解中要用心去感受翻译著作原文的深层结构,而表达就应该用一种修辞来艺术的表达与再现出原文。可以说,文学是一种艺术,而翻译就是一种科学,一种优秀的文学著作就应该是艺术与科学的最为完美的结合。 在近几年中,有很多的翻译学往往是以翻译的实践来作为一种探讨的对象。对任何的一种翻译理论来说,都应该是一种对翻译实践的总结以及概括。从翻译著作的内容来说,就可以分为经贸翻译、文学翻译、外交政治翻译、科技翻译等。其中文学著作在翻译的过程中,要做到灵活的去掌握,这也是在翻译中最有难度的一个环节。 二.日本文学著作中的理解 一个成功的翻译就源于翻译者对文章的准确理解,理解的含义从表面来看,就是指对文章进行领会以及了解,从深一层的含义来看,即从哲学的角度来说,它就是指人们在对一件新事物的认识中,不仅仅是将事物的外在关系揭示出来,还应该将内部的关系予以揭示。对文章的词汇、句子结构、语法等要正确地理解,还应该对文章的深一层的内涵要理解。要看清文章形的同时还应该要抓住文章的神,理解的对错以及深浅往往是由翻译者的掌握程度,这也在很大程度上决定对文章表达的一种正确错误成功失败等等。总之,对文章的理解就取决于翻译者的素质。不管是什么语言,其词性、词源、语境、语义等各个方面都蕴含着一种精神、风土人情、民族文化的一些历史以及由来。语言的特征就在很大程度上反映出文化的特征。对语言文化来说,其不能离开具体的语境。在汉语中词语相互之间的联系除了词语本身的含义之外,还应该由一定的语序来进行确认。但是在日语中,它的结构特点就是语序比较灵活,而且感情色彩也比较浓厚,对微妙的语感在表达时也比较丰富。所以说,在翻译之前,要做到对中文以及日文的句法结构以及构词措施要进行全面的了解,此外,还应该用心灵去感受去感受文章,对一些较为微观的语言以及现象都应该做到反复的进行揣摩与体会,要从语境以及语感的理解起,要抓住它的超语言信息,要熟记于心,要细思与脑,做到对文章全面的、准确的理解。 金田一春彦,著名的语言学家,在对日语各种形式与姿态的表达方式进行论述时,就已经指出,对日语来说,其文体是不同的,在各个地方的方言也具有异同,在身份以及职业方面具有异同,另外还有性别方面的差别,日语论文题目,这些都给小说家的写作带来的了很大的便利,通过一个台词就能够知道是谁说的。日语在表达形式中存在着的这种特性就往往会被作家描绘的淋漓尽致。所以说,不能在文学著作的翻译中,不能忽略语言的问题风格以及感情色彩,而应该是将原作中的神韵以及光彩等都完整的在译文中得以更好地再现。 在翻译的整个过程中,对任何一个读者都应该是对原作都有一个独特的知识水平以及独特的理解。在这个过程中,不能仅仅是从字面上孤立地去理解词语的语感,而应该是从全句以及全文,从文章的语境来去理解、去推敲,尤其是在了解著作以及作者的基础上,进一步捕捉一些潜意识,并将其升华成为一种自觉的内容,只有这样,才能够完用一种较为丰富的、形象化的语言来完成一种“再创作” 三.日本文学著作中的表达 表达就是一种表现以及传达,可以说,在揭示事物之间的关系时,对事物的实践进行掌握的一种过程,理解与表达的联系是,前者是基础,后者是归宿,如果说理解是一种无形的、内在的潜在性表达,那么表达就是一种有形的、外在的表达。文学翻译就是一种充满活力的再创造,对任何一种语言的创作来说,都会因为翻译者的高超的艺术而使得翻译著作更加的具有魅力。在对文学的翻译过程中,应该将原作中的意境情调、艺术形象以及语言风格都应该要正确的、生动地表达出来。不能简单地去选择一些语言的对应物,能够选择一种恰当的文体以及语言来将原作中的一些艺术因素表达出来,要打破原来的在词语转换过程中的一种思维性定式,在对句子翻译的过程中,在进行提炼与修辞中,以及对一些同义词的提炼中,能够对作者的一种真实的情感予以体验。可以说,翻译的过程就是一种发挥自己的形象思维的过程,艺术性的再现出文章的神采的过程,当在翻译的过程中,能够真正的理解作者的情意,闪现出与作者相同的一些画面以及图像,才能够在这个过程中做到挥洒自如,相对比貌似神非的一种表达,拥有一种传神之笔才会将美体现出来。 在翻译中要真正地做到信、达、雅。信就是一种真实性,达就是要翻译的完美性,雅就是要做到一种精通,能够在理解的基础上将感情真切地表达出来。 在理解与表达的过程中,应该是理解在先,再是表达。可以说,翻译是一种科学,而文学就是一门艺术,一个优秀的文学著作就是科学性与艺术性的一种结合。在对文学著作进行翻译时,要注意国度的区分,压迫符合这个国度的审美情趣以及欣赏心理,做到对文学著作更好的翻译与表达。 总结 总之,日本文学著作中的理解与表达对文学著作来说是有着极为现实的意义的,翻译者应该做好翻译与表达,促进读者对作者更好的理解,使文学著作更加的具有意义。 参考文献: [1]、杨占;异同与永恒——从审美体验看文学翻译的艺术性[J];河北理工学院学报(社会科学版);2017年01期 [2]、姜燕;李强;文学翻译中的音美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例[J];青年文学家;2017年02期 [3]、梁素芹;曹杏;韩礼德情景语境理论观照下的文学翻译——Oracles & Miracles及其中译本《“剩”贤奇迹》个案探讨[A];语言与文化探讨(第六辑)[C];2017年 [4]、顾辉;意象-文学翻译单位的初步研讨[J];黑龙江科技信息;2017年04期 |