作 者:付瑶 Fu Yao; 机构地区:大连东软信息大学,辽宁大连116023 出 处:《科教文汇》2017年第10期187-188,共2页 摘 要:日语中被动表现的使用极为频繁,并且其语法体系与汉语完全不同。基于以上原因,日语被动表现的汉译就成为了日语学习者的难点。本文以日语被动表现形式为切入点,在汲取前人成果的基础上,通过典型例句,对日语被动表现的汉译措施进行了研讨。在汉译措施上则分为"中日被动句表现一致"、"省略汉语的被动标志"、"翻译成汉语的主动文"、"非被动句式汉译时使用被动式"四种情况加以介绍。Passive performance is frequently used in Japanese but whose grammar system is totally different with Chinese. For above reasons, the translation of Japanese passive performance has become the difficulties to Japanese learners. Taking Japanese passive forms as a starting point, drawing previous achievement,through the typical sentence, this paper has a deep research on the translation of Japanese passive performance. On translation methods, it is divided into four conditions, namely, "passive sentences consistent with Japanese", "omission on marked Chinese passive form", "active sentence translated into Chinese" and "passive translation on non-passive sentences". 关 键 词:汉译措施 分 类 号:H059[语言文字—语言学] ,日语论文题目,日语论文 |