作 者:赖菲菲 LAI Feifei (Concord University College, Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian 350117) 机构地区:福建师范学院协和大学外语系,福建福州350117 出 处:《福建师大福清分校学报》2017年第1期82-87,共6页Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University 摘 要:日语中表达推量的形式「(し)そうだ」「ようだ」1不仅在意思上非常相似,且二者皆可翻译成中文的"好像"。因此,日语学习者常常会受母语的干扰,造成许多误用。同时,日语教科书在对语法项目进行说明时,存在着依赖中文译文进行说明、例文过于简单机械、关于该语法项目的用法解释不充分等问题。文章通过关于现阶段福建省内日语系主要使用的教材中出现的对于「そうだ」、「ようだ」的语法解说进行略论,针对其中存在的问题提出改善的建议和看法。The inferential expressions in Japanese 「( し) そうだ」「ようだ」not only resembles in their meaning but also in their Chinese translation. Thus Japanese learners tend to be interfered by their native language which leads to the misusing of the two words. Meanwhile when the usages of the two are provided in the Japanese textbooks,they are explained with the aid of Chinese and the samples given are overly simple,rigid and incomplete. This thesis analyzes the grammatical explanation on 「( し) そうだ」「ようだ」on the textbooks for Japanese majors in Fujian Province now and points out the problems and proposes suggestions for improvement. 关 键 词: 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语毕业论文,日语论文 |