高职高专日语生日译汉缘何不致“信”?--断句不当引起的错误及对策[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:赵辉[1] ZHAO Hui (Foreign Languages Department, Nanhua College of Industry and Commerce, Guangzhou 510720,China)

机构地区:[1]南华工商大学外语外贸大学,广州510720

出  处:《柳州职业技术大学学报》2017年第4期68-71,共4页Journal of Liuzhou Vocational & Technical College

摘  要:高职高专日语系学生在日文中译时通常按照书面的标点符号自然断句进行翻译,从而导致理解出错翻译出错。在进行翻译时,日语毕业论文,不能只按照表面形式断句日语论文,还要看词语之间、句型上的逻辑联系,按照逻辑联系断句。教师在平时的教学过程中应该引导学生学会逻辑断句从而提高翻译的准确度。Japanese major students in higher vocational and professional colleges often translate according to literal punctuation, causing wrong understanding and wrong translation. When translating, we cannot punctuate just according to literal form, but also to logical relations between words and sentence structures. In routine education, teachers should guide students to learn how to logical punctuation to improve accuracy.

关 键 词:自然断句 逻辑断句 翻译 逻辑联系 

分 类 号:H369[语言文字—日语]

免费论文题目: