作 者:万玲玲 WAN Ling-ling ( School of the Foreign Language, Yibin University, Yibin 644000, China) 机构地区:宜宾大学外国语大学,四川宜宾644000 出 处:《海南广播电视学院学报》2017年第4期59-62,共4页Journal of Hainan Radio & TV University 基 金:宜宾大学青年基金项目(编号:2017Q15) 摘 要:谚语是民族智慧的结晶,更是传承民族文化的桥梁。翻译谚语则是构筑不同民族文化交流的桥梁之一。为进一步增进中日文化交流,以与人类联系最为密切的动物相关谚语为中心,从句子成分省略、感情色彩异同方面来考虑日语动物谚语汉译时作用因素,探析顺译、意译的汉译措施。Most of sport tourism products in Hainan are experienced,introduce of wearable technology would enhance the experience and help improve the image recognition of Hainan tourism. The development of Hainan tourism should pay more attention to the need of experiential and combining with history,natural and cultural and sports culture in Hainan to achieve the goal of tourism destiny. The proverb is the expression of the cultural wisdom and bridge between different cultures. The translation of proverbs is one of ways for exchange of different cultures. To improve further cultural exchange between China and Japan,the paper take the most closely related things with people,the animal-related proverbs as an example,to study the influencing factor of Japanese animals proverb translation from the perspective of sentence components,as well as omitted and emotional color differences. explore variety of proverb translation methods. 关 键 词: 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语论文题目,日语论文 |