作 者:董云建[1] Dong Yunjian 出 处:《科教文汇》2017年第8期129-129,161共2页 基 金:大理大学2017年度校级科研课题“大理市地标日本语的探讨”的探讨成果。 摘 要:本文以大理古城公示语日语错译为中心,以功能翻译理论为指导,略论和研讨公示语的中日翻译。订正不规范的日语公示语,日语论文,对今后公示语翻译的规范化提出建议,为加大少数民族文化对外宣传的力度、提升大理的国际知名度、有效促进中日友好交流的发展献策。Taking the Japanese translation errors of Dali Ancient Town as an example, guided by the functional translation theo-ry, this paper analyzed and explored the Chinese-Japanese translation of public signs. It also corrected nonstandard Japanese public signs, and proposed suggestions for the stan-dardization of the future translation of public signs, aiming to offer advices for strengthening the external publicity of minority cultures, improving the international popularity of Dali, and ef-fectively promoting the friendly communication between China and Japan. 关 键 词:大理古城 公示语 功能翻译理论 日语错译订正 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语论文 |