对于“遇难者”等文字的日语翻译问题--与《误译》、《误用》作者的商榷[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:芦鹏[1] Lu Peng;the memorial hall of the victims in Nanjing massacre by Japanese invaders;

机构地区:[1]侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆

出  处:日语学习与探讨》2017年第4期122-127,共6页

摘  要:针对侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆内的日语译文问题,有探讨者撰文指出其中存在着"严重的错误",特别是就"遇难者"、"无辜"、"南京城"、"甲午中日战争"等译文的正确与否进行了质疑。然而,这些单词虽然看似简单,但在翻译问题上却有复杂之处,其涵义并不能单纯地通过辞典进行判断。本文关于这些质疑,拟综合相关各学科的知识进行略论,以证明这些译文并不存在"误译"、"误用"的错误。Recently, some researchers point out that there are several“serious mistakes”in the Japanese translations of the inscriptions in the memorial hall of the victims in Nanjing massacre by Japanese invaders. Particularly, they questioned the credibility of some specific translations such as“victims”,“innocence”,“Nanjing”,“First Sino-Japanese War”, and so on. Although these words look quite easy at first glance, their translations do have complexities, and the meanings of these terms could never be predicted simply by dictionaries. By analyzing these questioned issues using relevant multi-disciplinary knowledge, this paper will show the absence of“mistranslation”and“misuse”in these Japanese translations.

关 键 词:南京大屠杀 遇难者 误译 误用 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

日语论文题目日语毕业论文
免费论文题目: