出 处:《日语学习与探讨》2017年第5期68-76,共9页 摘 要:在汉语和日语中,由接尾辞"然"/「然」构成的双字词数量众多,且使用频率很高。本文将考察汉语和日语中的"然"/「然」的语义、及由"然"/「然」构成的词语在结构、词性和语义方面的异同,并通过对常用词"全然"/「全然」的比较探讨,研讨汉日同形词【A然】在意义用法上的差异。笔者经探讨后发现,由于【AA然】、【AA然然】具有某些特定的修辞功能,因此汉语中存在不少这种类型的词语,而在日语里这样的词语极少。另外,由于日语固有词语的势力很强,除极个别词(如「一方」)之外,【A然】这样的汉语词很少出现在日语接续词这一领域。同时,新野直哉对于「全然/肯定」的分类法存在不合理之处,因而笔者提出了自己的分类法,并据此详细地对比略论了汉语和日语的「全然/肯定」的意义用法。汉语的"全然"和日语的「全然」一样,不仅有"全然/否定",也有"全然/肯定",《现代汉语词典第五版》、『中日辞典小学館』中完全没有提及这些情况,对此疏漏应予以重视。 关 键 词: 分 类 号:H36[语言文字—日语] H146[语言文字—汉语] ,日语论文,日语毕业论文 |