作 者:白政文[1] BAI Zheng - wen (College of Foreign Language, hmer Mongolia University for the Nationalities, Tongliao 028043, China) 机构地区:[1]内蒙古民族学院外国语大学,内蒙古通辽028043 出 处:《内蒙古民族学院学报:社会科学版》2017年第2期72-74,共3页Journal of Inner Mongolia University for the Nationalities(Social Sciences) 摘 要:汉语的“再见”翻译成日语有多种说法。这些说法不仅仅是词意的转换,更是中日不同文化的移植,具有丰富的日本文化背景和内涵。翻译是应用一种语言把另一种语言所表达的思维内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译的目的就在于利用两种语言互相转换,进行文化交流。在翻译过程中,日语论文,如何对待和处理中日两国间的文化异同,这在理论和实践上都是一个不容忽视的重大的课题。When translated into Japanese, the Chinese word ‘Goodbye' has many expressions which are not only the conversion of the referential meaning of language, but the transplant of two different kinds of culture, reflecting the rich background and connotation of Japanese culture. In the process of translation, what matters is how to treat and handle the difference between Chinese and Japanese culture in the area of translation theory and practice. 关 键 词:再见 翻译 文化异同 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语毕业论文 |