浅析日语中的"テイル"及其汉译问题[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:郭力[1] GUO Li (Japanese Department, Liaoning University of International Business and Economics, Dalian 116052, China)

机构地区:[1]辽宁对外经贸大学日语专业,辽宁大连116052

出  处:《淮海工大学学报:人文社会科学版》2017年第14期88-90,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology

摘  要:“ティル”是日语中表示动词“体”的重要语法形式,日语毕业论文,也是日语学习的一大难点。在不同的语境中,根据前接动词的不同性质,“ティル”可以表示“动作的持续”、“结果的状态”、“单纯的状态”、“历史回顾”、“习惯”等不同的意义。但则人们通常翻译成“(正)在~”“~着”“~了”等。这里从“ティル”的体语义出发,对具体汉译中的“ティル”与汉语动态助词“在~”“~着”“~了”的对应联系进行考察,日语论文,目的在于加强并澄清人们的认识。"Teiru" is an important grammatical form of the verbal aspect in Japanese, and it is difficult for Japanese learners. In different content, according to different proceeding verbs, "teiru" can express the meaning of "the lasting of action", "the state of ending", "the state only", "historical review", and "hab- it", etc. However, it is usually translated as "being…", or "having…-" in Chinese. The paper explores the equivalent translations of "teiru"in Chinese from the point of aspect semantics.

关 键 词:

分 类 号:H36[语言文字—日语] H315.9[语言文字—英语]

免费论文题目: