作 者:李传坤[1] LI Chuankun (Guilin Institute of Tourism, Guilin, Guangxi 541004) 机构地区:[1]桂林旅游高等专科学校,广西桂林541004 出 处:《科教导刊》2017年第26期209-210,共2页 摘 要:口译人员在涉外交际活动中起着极其重要的桥梁影响,日语口译工作者除了具备良好的中日语言素质和一定的翻译技巧外,还要深入了解和掌握中日两国的政治、经济、社会、历史等文化背景知识,认真略论和探讨两国间的各种文化异同,在具体的口译实践中力求准确、到位.The interpreter plays the role of a bridge is very important in international communication, Japanese interpreter in addition to good Japanese language quality and some translation techniques, but also in-depth understanding and grasp of the two countries in the political, economic, social, historical and cultural background knowledge of cultural differences, seri- ous analysis and study between the two countries, in interpreting practice accurately, in place. 关 键 词:日语口译 涉外交际 文化异同 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语论文题目,日语论文 |