从接受理论看日语定语的翻译--以日本新闻短评的汉译为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:孙英彩[1] 

机构地区:[1]燕山学院外国语大学,河北秦皇岛066004

出  处:《考试周刊》2017年第16期97-100,共4页

摘  要:日本新闻短评的汉译过程中,句子成分经常会发生变化。作者将以日本新闻短评的汉译为中心,以定性探讨和对比探讨为探讨措施,尝试从接受理论角度对汉译过程中发生变化的日语定语翻译做一简要略论,希望对读者有所帮助。作者将日语定语分为三类,并对每一类举例进行具体略论,从接受理论来看,需考虑到汉语的特点、中国短评的特点、汉语的习惯表达法及语感、中日语法的不同、汉语多项定语语序的特征等因素,适当选用分译、变译、减译或倒译等翻译技巧。

关 键 词:

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

日语论文日语毕业论文
免费论文题目: