作 者:叶龙娣[1] YE Long-di (Business School, Wuyi University, Wuyishan 354300, China) 机构地区:[1]武夷大学商大学,福建武夷山354300 出 处:《淮海工大学学报:人文社会科学版》2017年第14期65-67,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology 摘 要:汉语、英语、日语中的色彩词“红”“青(蓝)”“绿”都有丰富的感情隐喻。由于人类有着许多共同的生理现象,日语毕业论文,从而使得颜色词在不同的语言中存在相同的隐喻;同时又由于文化的异同,日语毕业论文,这些颜色词在各语言中也有各自独特的隐喻,这里通过对比略论,以揭示它们所具有的共性和个性。Color words "red, blue and green" in Chinese, English and Japanese have plenty of affective metaphors. Due to the common physical reflection among human beings, the three languages share some metaphors in common in these color words. Affected by cultural and other factors, these words may be used to express unique feelings. This paper tries to analyze the affective metaphors of these words in terms of common and specific features. 关 键 词:“红” “青(蓝)”“绿” 颜色词 感情隐喻 文化 分 类 号:H0[语言文字—语言学] |