对于“喜悦”概念隐喻的中日对照探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】
对于“喜悦”概念隐喻中日对照探讨「喜悦」概念隠喩の中日対照探讨

喜悦は人類の一つの基本的で抽象的な感情である、その抽象的な感情をほかの人に伝える、また、他人の感情を分かるには、メタファー的手段を用いることが多い。それで、国により、艺术や言語の違いがある。そのメタファー的手段の使うにはどうだろう?本稿では、中日語の間で、それぞれ喜悦を表すためにどういう概念メタファーを使うかを対照探讨した、また、その原因についてもいろいろ考察した。結論は主に次のようにまとめられる。喜悦について、中日両語でも、「喜悦は上」、「喜悦は液体」、「喜悦は光」など身体的経験や生理的反応に基づいたもので、共通的な概念メタファーを用いる。しかし、日本語と中国語における喜悦の概念メタファーは類似性があると同時に、日本語では、気持ちをコントロールして、外に表さない姿勢があるのに対して、中国語ではもちろん、そのような表現もあるが、表現させても構わないという中国艺术に影響されるためか、気持ちへの我慢は日本艺术ほどこだわらないという相違点もある。

キーワード:喜悦; 概念メタファー; 共通; 相違
喜悦是人类的一种基本,抽象的感情,当我们把这种抽象的感情传达给别人时,或者了解他人的这种感情时,我们常常使用到隐喻手法。那么不同的国家,艺术,语言等不同,使用的概念隐喻是不是相同的呢,本文对汉语和日语在喜悦的概念隐喻进行了对比探讨,结果如下:1、相同点:汉日语中都有喜悦是向上的,喜悦是液体,喜悦是光,喜悦是甜的这几种概念隐喻,日语论文题目,原因是这些都是基于人的身体和生理反映,日语论文,因此受艺术的作用很小。2、不同点:汉语中常常用各种身体器官来表达喜悦,于此相比,日语中很少使用,原因是受艺术作用,日本人相对比较含蓄,注重自我控制。

关键词:喜悦;   概念隐喻;  相同点;  不同点

免费论文题目: