作 者:王润芳[1] WANG Run-fang(Dongbei University of Finance,International Commercial English College,Dalian 116025,Liaoning,China) 机构地区:[1]东北财经学院国际商务外语大学,辽宁大连116025 出 处:《边疆经济与文化》2017年第1期 97-99,共3页The Border Economy and Culture 摘 要:日语笔译课是日语教学中一门重要课程。一部分学生只重视精读课,认为笔译课只是一种补充,不很看重。改进这种状况可以通过向学生讲解笔译重要意义,引入认知心理学措施等手段。可以采用分组课堂讨论,以小组为单位完成作业、支持学生学习、提高教师教学水平等达到目的。Japanese translation program is an important course in japanese teaching.Some students only paied attention to intensive reading,but ignored translation program,and they regarded the program as a complement.In order to improve the situation,teachers should explain the important significance and introduce cognitive approach.Further more,teachers can use the way of classroom discussion group,complete the job in a team,support students' study and imporve teaching standards. 关 键 词:讨论 翻译练习 认知心理学 实践 分 类 号:G623.36[文化科学—教育学] ,日语论文,日语毕业论文 |