作 者:郭秀明[1] GUO Xiu-ming ( Foundation Department, Engineering College of CAPF, Xi' an 710086, China) 机构地区:[1]武警工程大学基础部,陕西西安710086 出 处:《武警工程大学学报》2017年第4期 81-84,共4页Journal of Engineering College of Armed Police Force 摘 要:日在日语教学中,经常遇见已掌握日语“被动句”基本结构的学员,日语论文,总是把日语“被动句”生硬地翻译成汉语的“被字句”。在翻译时,我们应该遵循汉语的表达习惯,体现原文思想。针对日语被动句、被动含义的自动词句、表示原因的主动句这三种情形来探讨其汉译处理措施,试图寻找出其中的一些规律。In Japanese teaching, we can usually find students who have already mastered basic 'passive structure' sentences directly translate them into Chinese character ' Bei'. However, we need to adhere to Chinese expression habit, and incarnate the original idea. This paper elaborates Chinese translation of Japanese passive sentences, active words and sentences containing passive meaning and cause expression sentences. It attempts to probe some translation patterns of Japanese into Chinese. 关 键 词:被动句 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语论文题目 |