洛阳市景区公示语日语翻译近况调查与略论[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:荣喜朝 RONG Xichao(School of Foreign Languages, Henan University of Science and Technology, Luoyang 471023, China)

机构地区:河南科技学院外国语大学,河南洛阳471023

出  处:《淮海工大学学报:人文社会科学版》2017年第5期60-63,共4页Journal of Huaihai Institute of Technology

基  金:河南省哲学社会科学规划项目(2017BJY026);河南省教育厅人文社会科学探讨规划项目(2017-GH-514)

摘  要:通过对河南省洛阳市景区的调研发现,除龙门石窟外,所有景区公示语几乎都没有相应的日语翻译。作为国家5A级景区,龙门石窟仅部分公示语日语翻译,其主要引导标识、介绍牌均不含日语解说或翻译。在其现有的日文公示语中,错误翻译或不恰当翻译比较严重,主要有中日文不对应、张冠李戴,中日文适用范围不一致,常识性错误,杜撰词语,译文不自然,笔误,格式不统一等情况。出现这些错误,有译者自身的原因,也有景区管理方面的责任。Through the researches for scenic spots of Luoyang city in Henan province,except Longmen Grottoes,all the other scenic spots are almost have no corresponding Japanese language translation for public signs.As a scenic spot of national 5Alevel,Longmen Grottoes only have parts of public signs with Japanese language translation.Its main guiding signs,introduce boards have no translation in Japanese language.The serious mistakes in the existing Japanese language translation mainly include incorrespondence of Japanese and Chinese,inconsistent applicable scope of language,common-sense errors,coined words,unnatural translation,clerical errors and different formats.These mistakes are partly caused by the translators and partly by the insufficient administration of scenic spot departments.

关 键 词:洛阳市 景区公示语 日语翻译 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

日语论文日语论文
免费论文题目: