作 者:柳珂 机构地区:郑州学院西亚斯国际大学 大连外国语学院 出 处:《知识文库》2017年第9期6-7,19共3页 基 金:郑州学院西亚斯国际大学2017年度校级科研基金资助项目(编号:2017KYYB35)的探讨成果 摘 要:<正>本论文在奈达翻译理论的指导下,以《伊豆的舞女》日文原著和韩侍椼译本、叶渭渠译本以及刘可欣、高慧芹合译本三个中文译本为探讨对象,从跨文化交际的角度,考察三个中译本在文化词汇处理上有何倾向和异同。川端康成的著作从早期到晚期都充满了浓浓的日本意味,不仅对人物刻画写实又笔法细腻,而且极富艺术之美,感受力高,再加上大部分的场景都是实际存在且又景色宜人的日本,所以多次被译为多国语言,成为日本的一张"名片"。 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语论文题目,日语毕业论文 |