作 者:徐迎春 XU Ying-chun (Foreign Languages School, Shanghai Ocean University, Shanghai, 201706, China) 机构地区:上海海洋学院外国语大学,上海201706 出 处:《日本问题探讨》2017年第4期72-80,共9页Japan Problem Studies 基 金:外教社全国高校外语教学科研项目(2017SH0031B);上海海洋学院“北宋海商文化日本文献资料探讨”(A1-0209-15-10011) 摘 要:丰子恺(1898年-1975年)翻译的《源氏物语》出版是在1980年至1983年。这部译作品用至今。但是,丰子恺翻译时参考了哪种文献资料,在中国和日本的学界至今还是迷。文章主要以丰子恺译《源氏物语》的脚注以及引歌的翻译特点为切入口,论证丰子恺翻译《源氏物语》时除了他在"译后记"中提到的3种现代日语译本之外还参考了金子元臣『定本源氏物語新解』和玉上琢弥『源氏物語の引き歌』等文献资料。Genii Monogatari translated by Feng Zikai (1898-1975) was published between 1980 and 1983, which exerted a deep influence in China. However, in academic circles of China and Japan, what references Feng Zikai employed in translating Genii Monogatari remains to be settled. Making footnotes of Feng Zikai's translation of Genii Monogatari and the translation characteristics of its Hikiuta as the brea point, this paper contends that apart from three modern Japanese versions mentioned in his trans kthrough lation afterword, Feng Zikai made reference to TeihonGenji Monogatarisinkai by Kaneko Motoomi, Hikiuta of Genii Monogatari by Tamagami Takuya and other monographs in translating Genii Monogatari. 关 键 词:《源氏物语》 丰子恺 分 类 号:I1[文学—世界文学] ,日语论文题目,日语论文 |