《古事记》中的词义异变类型略论[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:冯良珍 郭英夫 

机构地区:山西学院语言科学探讨所文大学

出  处:《日语学习与探讨》2017年第3期66-74,共9页

基  金:2017年国家社会科学基金项目“变体汉文文献《古事记》的语言文字探讨”(批准号:08BYY052)的阶段性探讨成果

摘  要:日本文献《古事记》(712)用汉字写成,基本为汉文却有所变异。故其词义与汉语不尽相同。本文从语义学的角度,采用共时的探讨措施,尝试略论其与汉语词义的异同,并将其异变归纳为义位的异变、异域的异变、义位与异域均异变三种类型。这关于探讨汉日语词汇比较及日本语言文字史均具有一定的理论与现实意义。As an early example of Japanese literature, the Kojiki was written with Chinese characters, but the meaning of the characters differs from the Chinese in some aspects. This paper analyses the differences between the Japanese words in the Kojiki and Chinese words which were used in the same period by adopting a synchronic research method from the view of semantics. It concludes that there are three types of variations: variations in sememe; variations in semantic field; and variations in both sememe and semantic field. This conclusion has theoretical and practical significance in the research on the history of Japanese language and characters.

关 键 词:义位 义域 

分 类 号:H13[语言文字—汉语]

日语论文题目日语论文
免费论文题目: