作 者:刘凡夫 机构地区:辽宁师范学院外国语大学 出 处:《日语学习与探讨》2017年第6期55-64,共10页 基 金:2017年度社会科学基金项目“基于语料库的近现工中日语言接触探讨”(批准号:13BYY159)的阶段性成果 摘 要:本文以上世纪80年代以来中日两国的报刊、新闻网站及新刊词典为语料,研讨了中日间词语互动的特征与变化,并探索了作用词语互动的情感因素。本文考察的结论是:随着我国综合国力的不断提高,国人对汉字更加自信和通达,对域外创建的汉字词语抱有包容的态度,因此日源新词能够大量进入现代汉语并得以定型。相比而言,汉字从传播到日本起,日本人一直处于对汉字的尊崇与脱中国化这一矛盾体之中。战后日本对汉字的限制,使汉字音读词在日语中所占的比重不断下降。尽管中日间各方面的接触频繁,进入现代日语的汉语新词数量逐年增加,但其传播范围受到制约,认知度不高,作用了其在日语中的定型。Based on the corpus of newspapers and periodicals, news websites and new edition dictionaries of Chinese and Japanese since the 1980 s, this paper discusses the features and the changes of the interaction between Chinese words and Japanese words, and explores the affective factors influencing the interaction between words. The conclusion of this paper is that a large number of loan words from Japanese came into modern Chinese and stabilized because Chinese people are becoming more confident and sensible in their usage of Chinese words and more tolerant of loan words with the enhancement of comprehensive national strength. In contrast, Japanese people have experienced the contradiction of worshiping Chinese and getting rid of the influence of Chinese since the time Chinese characters and culture first reached Japan. The proportion of Sino-Japanese words decreased after World War II because of the restrictions on Chinese in Japan. Although there is frequent communication between China and Japan and more and more Chinese words come into modern Japanese every year, it's not easy for Chinese words to stabilize in modern Japanese because of the restriction of communication and low recognition. 关 键 词: 分 类 号:H146.3[语言文字—汉语] ,日语论文题目,日语论文 |