《挪威的森林》两个译本的翻译特色比较[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:郑世凤 

机构地区:青岛工大学,山东青岛266000

出  处:《考试周刊》2017年第19期16-17,共2页

基  金:“青岛工大学2017年度董事长科研资助基金项目+2017KY006+关联理论指导下的日汉互译中省略翻译的探讨”成果

摘  要:翻译在体现原作风格的基础上要发挥译者主体性已成为译界共识。这种发挥如何体现才美?结合翻译理论,对照日语原文,具体比较挪威的森林两个译本,可以看出译者性别及个人风格对主体性发挥的作用。林译本在尽量采取顺译、有意模仿原作的基础上,注意巧妙利用自己深厚的语言功底,很好地再现了原作的形与神。赖译本通过加译人称代词,突出单音节动作动词等,给原文增添了一些个人气质、女性气息。

关 键 词:译者 性别 文雅 亲切 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

日语毕业论文日语论文
免费论文题目: