作 者:王丽莉[1,2] 刘富华[1] 机构地区:[1]吉林学院文大学,长春130012 [2]长春师范学院外语大学,长春130032 出 处:《学术交流》2017年第10期161-166,共6页Academic Exchange 基 金:吉林省教育厅“十二五”社会科学探讨项目“汉日复句对比探讨”(吉教科文合字[2017]第249号) 摘 要:不管是非转折语境还是转折语境,“却”都表示意外的心情。在非转折语境中表示突然发生了意想不到的事情,是对某一命题的主观评价,而在转折语境中表示事实违反了前文语境引发的心理期待。从语料库检索数量来看,只有40%的“却”译成了转折句,说明“却”不是转折副词。在转折语境中,根据违反心理期待和转折程度的大小,“却”在日语中被译成了不同的表达方式。其中译成意外感情色彩较弱的转折接续助词「が/但是」的数量最多,占有标转折句的69%,译成意外感情色彩强的转折接续助词「のに/但是……却」的数量仅占有标转折句的15%。另外“却”要想译成「のに/但是……却」,还需要有其他表达意外、不满心情的语句,说明“却”表达意外心情的程度不是很强。 关 键 词: 分 类 号:H136.5[语言文字—汉语] ,日语毕业论文,日语毕业论文 |