晚清法律翻译文献综论(上)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:赵纲 Zhao Gang (Shaanxi Radio & TV University,Shaanxi Xi'an 710119)

机构地区:陕西广播电视学院图书馆,陕西西安710119

出  处:《陕西广播电视学院学报》2017年第4期61-64,共4页Shaanxi RTVU Journal

基  金:陕西广播电视学院2017年科研课题“晚清法律翻译文献探讨”阶段性成果之一,课题编号:15D-03-B22,项目负责人:赵纲

摘  要:通过对现有目录的统计略论可以看出,在1900年之前,中国对西洋的法学文献翻译出于实用心理,集中于国际法,而且成果寥寥。1900年至1911年辛亥革命,中国进入一个法律翻译的高潮。译著大量出版,重要国家的法学相继翻译成汉语,法律学科的各个科目,几乎都有译介。一方面,清政府迫于压力不得不宣布进行改制;一方面,青年学子就近赴日留学,接触翻译了大量的日语法律文献;民间出版机构介入法律文献的翻译出版,这些合力促成了这种局面,推动了中国法学的现代化转型。与此相关的文献亟待深入发掘整理公开,方能理解这段历史的更多细节。Through the statistic and analysis to the existing directories,we can learn that Chinese translated the western legal literatures that were focused on the international law and very little for practical purposes because of the understanding is not deep before 1900. From 1900 to 1911,the climax of translating the science of law was achieved in China,not only a large number of translation works were published and important national laws had have been translated into Chinese,but also there were almost translation and introduction on every subject of law subjects. During this period,on the one hand the government had to announced the restructuring under pressure,on the other hand the young students approached to Japan to study abroad and translated a lot of Japanese legal literatures and the private publishers involved in translation and publishing. These forces contributed to this situation and promoted the modern transformation of Chinese law. The related literature need to be further into the open in order to understand more details of this period of history.

关 键 词:晚清 外国法学文献 翻译 略论 

分 类 号:D909.2[政治法学—法律理论;政治法学—法律]

日语论文日语论文
免费论文题目: