译介的路径与意义的转换--论赵兽翻译《超现实主义宣言》中的几个关键性问题[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:陈庆 

机构地区:中山学院外国语大学

出  处:《文艺探讨》2017年第6期122-131,共10页Literature and Art Studies

摘  要:本文以20世纪30年代中华独立美术协会成员赵兽翻译的《超现实主义宣言》为探讨对象,重新审视其中涉及的几个关键性问题:译者身份、源文本和译本。通过史料勘探和话语略论,指出《超现实主义宣言》的中译本所依据的源文本是法文本,而不是以往学界所以为的日语译本。本文从现代派艺术宣言的翻译个案探讨出发,提出赵兽译本的"中国式超现实主义"糅合了30年代复杂的民族主义话语与现代性诉求;同时,本文还反思艺术史探讨有关中国现代艺术进程深受日本作用的普遍预设,指出"欧洲--日本--中国"这一诠释框架的局限性。

关 键 词:超现实主义 中国现代艺术 前卫艺术家 野兽派 

分 类 号:J205[艺术—美术]

日语论文日语毕业论文
免费论文题目: