不同情境中语言间转换的处理--以井口晃《红高粱家族》日译本为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:刘春青 王玉卿 

机构地区:青岛滨海大学外国语大学

出  处:《亚太教育》2017年第34期263-263,196共2页YA TAI JIAO YU

摘  要:《红高粱》是诺贝尔文学奖获得者莫言的早期著作(1986年)。1989年日本翻译家井口晃把《红高粱》翻译成日语。《红高粱家族》由《红高粱》《高粱酒》《高梁殡》《狗道》《奇死》五部组成。1987年出版,日语论文,一直流传至今。本文通过具体实例略论译者如何处理原作中大量出现的修饰语、特殊语境下的粗话等。在了解原作语言应用方面的简洁精炼、耐人寻味、富有深意的基础上,对两种语言进行略论、对比学习,深入了解不同语言之间词语转换处理方式、措施,进而掌握翻译技巧,领悟翻译的精髓。

关 键 词:

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

日语毕业论文
免费论文题目: