从受众感知看翻译过程中的信息流失与补偿--以“坊ちゃん”及其中译本为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:叶栩邑 

机构地区:天津外国语学院日语大学

出  处:《日语学习与探讨》2017年第3期120-127,共8页

摘  要:翻译无法实现绝对的"等值",其过程中不可避免地会出现信息流失。这种信息流失不单包括语义范围、语义指向方面,还包括源语中的特殊音韵设定以及特有的文化社会背景等方面在翻译过程中的流失。与纯文本间的比较不同,本文主要以译文受众的感知作为考量基准,通过多译文版本的实例对照,重点略论翻译过程中出现的信息流失的类型情况及其产生的原因,同时从受众感知出发寻求流失信息的补偿方向以及对应方法。Translation cannot reach absolute equivalence, for it is inevitable that information will be lost during the translation process. This article is mainly based on the perception of the audience. Through the comparison of the same content in different translated versions, we selectively analyze the types and causes of the information loss during the translation process as well as seek possible compensation and appropriate solutions.

关 键 词:受众 等效 信息流失 补偿 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

日语论文题目日语毕业论文
免费论文题目: