汉语错误译名“社会科学”源于日语 日语“社会科学”是英语socialscience的误译[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:李田心[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸学院南国商大学,广州510545

出  处:《科学中国人》2017年第4期92-95,共4页Scientific Chinese

摘  要:日本人引进英语SCience(科学)时,违背翻译原理,日语毕业论文,用“科学”(分科之学)英语多义词science的一个词义,翻译英语具有几个词义的整体词science。英语“科学”即“自然科学”,英语“科学”是狭义词,日本人的误译将英语的“科学”变成了广义词,包含了自然科学和社会科学。中国占主流的“社会科学是科学”的观点源于日语日语的“科学“和”社会科学“违背英语国家“科学”观,英语国家认为只有自然科学才是科学。中国错误科学观受到日本误译的作用。socialscience的正确译文是“社会探讨”或“社会学科”。学术界应纠正socialscience被误译为"社会科学"造成的方方面面的负面作用。The Japanese' s mistranslation of science produces the Chinese word ke science in natural science in meaning, In translation,these two sciences are translated correcting of wrong understanding has caused great negative influences

关 键 词:社会科学 日本 误译 负面作用 

分 类 号:C0[社会学]

日语论文
免费论文题目: