分析日语拟声拟态词的汉译形式[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:渠培娥[1] 陈燕生[1] Qu Peie, Chen Yansheng ( Beijing International Studies University, Beijing 100024, China )

机构地区:[1]北京第二外国语大学,北京100024

出  处:《北京第二外国语大学学报》2017年第12期38-45,共8页Journal Beijing International Studies University

基  金:北京第二外国语大学2017年度重点科研项目(12Ba006)成果

摘  要:本文以尤金·奈达的"功能对等"理论和德国的功能派"目的论"为理论依据,对日语拟声拟态词汉语译文的表达特征进行了略论研讨。笔者特别从"意译"的角度归纳出4种翻译策略和措施,分别是:解释说明性的"释译"、借助汉语成语或四字熟语的"借译"、忽略不计的"零译"、借助汉语拼音标注日语象声词的"拼译"。这些汉译形式将为日语学习者及翻译教学提供参考。This thesis,based on the theory of“functional equivalence”of Eugene A.Nida and the theory of German“Skopos theory”, analyses and explores the characteristics of Chinese translation of Japanese onomatopoeia.The author sets out to generalize four translation strategies and methods from the perspective of“liberal translation,namely explanation,idiomatic expression,omission and transliteration. Those types of Chinese translation of Japanese onomatopoeia will provide guidance to Japanese translation teaching and Japanese learners.

关 键 词:功能对等 目的论 拟声拟态词 意译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

日语论文日语毕业论文
免费论文题目: