规则与统计相结合的主谓谓语句的日汉机器翻译探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:熊苇渡[1,2] 

机构地区:[1]武汉学院文大学语言与信息探讨中心,湖北武汉430072 [2]中南民族学院外语大学,湖北武汉430074

出  处:《理论月刊》2017年第4期79-82,共4页Theory Monthly

基  金:国家社科基金重大项目(11&ZD189); 中南民族学院中央高校基本科研业务费专项资金项目资助(CSQ12031)

摘  要:主谓语句是由主谓短语充当谓语的句子,汉日两种语言中均存在该句式,但两者各有特点,翻译时并不一一对应。有时会出现汉语是主谓谓语句,而日语变成其他句式的情况。这对汉日机器翻译的发展造成了一定的困难。机器翻译发展到现在,依赖基于规则的措施或基于统计的措施。两者各有利弊,只有将它们相结合,在基于规则的机器翻译措施中,利用语料库资源,采用统计学和机器学习的技术解决机器翻译中的局部问题,进而提高整体性能。本文以汉日两种语言的主谓谓语句为探讨对象,考察其范围、类型、对应情况,建立相应的规则,进而与统计的措施相结合,为机器翻译服务。

关 键 词:机器翻译 规则与统计 主谓谓语句 格式判断 翻译策略 

分 类 号:H365.9[语言文字—日语]

日语毕业论文日语毕业论文
免费论文题目: