作 者:熊苇渡[1,2] 机构地区:[1]武汉学院文大学语言与信息探讨中心,湖北武汉430072 [2]中南民族学院外语大学,湖北武汉430074 出 处:《理论月刊》2017年第4期79-82,共4页Theory Monthly 基 金:国家社科基金重大项目(11&ZD189); 中南民族学院中央高校基本科研业务费专项资金项目资助(CSQ12031) 摘 要:主谓谓语句是由主谓短语充当谓语的句子,汉日两种语言中均存在该句式,但两者各有特点,翻译时并不一一对应。有时会出现汉语是主谓谓语句,而日语变成其他句式的情况。这对汉日机器翻译的发展造成了一定的困难。机器翻译发展到现在,依赖基于规则的措施或基于统计的措施。两者各有利弊,只有将它们相结合,在基于规则的机器翻译措施中,利用语料库资源,采用统计学和机器学习的技术解决机器翻译中的局部问题,进而提高整体性能。本文以汉日两种语言的主谓谓语句为探讨对象,考察其范围、类型、对应情况,建立相应的规则,进而与统计的措施相结合,为机器翻译服务。 关 键 词:机器翻译 规则与统计 主谓谓语句 格式判断 翻译策略 分 类 号:H365.9[语言文字—日语] ,日语毕业论文,日语毕业论文 |