作 者:张睿[1] Zhang Rui 机构地区:[1]福建农林学院东方大学 福建福州 350017 出 处:《佳木斯教育大学学报》2017年第10期共2页Journal of Jiamusi Education Institute 摘 要:在日语会话中,“はい”一词的使用频率极高。但其常被简单地理解为是一种肯定的应答,被笼统地翻译成中文的“是”。但实际上不同语境翻译不同。本文从翻译角度出发,日语论文题目,略论其在不同语境下的翻译措施。从日汉对译文学著作、日本电视剧、以及日语会话书籍中收集与“はい”有关的对话,选取出最有代表性的对话例句,日语论文,归纳总结出“はい”在不同语境下的翻译规律。In Japanese conversation, the use of“はい”is frequent. But it is often simply understood as a positive response, is generally translated into Chinese"Shi". But in fact different translation in different context. In this paper, from the perspective of translation, to analyze the translation methods under different context. From the Chinese and Japanese translation of literary works, the Japanese TV drama, and Japanese conversation books to collect dialogue related to“はい”, select the most representative sample conversation, sums up the rules of translation of“はい”in different contexts. 关 键 词:“はい” 分 类 号:H36[语言文字—日语] |